| Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. | Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
| Comprehensive land claims negotiations based on traditional use and occupancy of lands are continuing, often in conjunction with negotiations of self-government arrangements. | Продолжаются всесторонние переговоры по вопросу о претензиях по земельным вопросам с учетом традиционного землепользования и расселения зачастую параллельно с переговорами в отношении соглашений о самоуправлении. |
| As the Council is aware, humanitarians are often present in conflict situations when no one else is. | Насколько известно Совету, гуманитарные работники зачастую присутствуют в таких конфликтных ситуациях, в которые кроме них больше никто не ввязывается. |
| Women are more and more frequently subjected to cruel, degrading and often lethal treatment in times of conflict. | Женщины все чаще подвергаются жестокому, унизительному и зачастую ведущему к гибели обращению в ходе конфликта. |
| Although some States refer to the reports they submitted to the Counter-Terrorism Committee, the information requested is often also lacking in these reports. | Хотя некоторые государства ссылаются на доклады, представленные ими Контртеррористическому комитету, в этих докладах зачастую нет запрашиваемой информации. |
| It plays a particularly large role in diffusing knowledge and ideas in services sectors, where local presence is often a necessity. | Они играют исключительно важную роль в распространении знаний и идей в секторах сферы обслуживания, в то время как местное присутствие зачастую становится необходимостью. |
| In this regard, the Committee notes that the rights of parents are often found to be more important than the best interests of the child. | В этой связи Комитет отмечает, что права родителей зачастую расцениваются как более важные, нежели наилучшие интересы ребенка. |
| Linkages between advocacy subprogrammes and other subprogrammes are often weak areas in their design. | Связи между пропагандистскими и другими подпрограммами зачастую являются слабыми при их разработке. |
| Interviews and discussion with staff responsible for advocacy reveal that they often lack confidence to undertake advocacy aimed at the policy makers. | Собеседования и обсуждения с сотрудниками, ответственными за пропаганду, показывают, что они зачастую не обладают достаточной уверенностью в проведении пропаганды, нацеленной на лиц, которые занимаются выработкой политики. |
| Countries which, like Egypt, had implemented structural adjustment policies often found it difficult to maintain or increase their education budgets. | Странам, которые, как Египет, провели политику структурной перестройки, зачастую трудно обеспечивать на том же уровне или увеличивать бюджет на образование. |
| Meanwhile, complainants were left unemployed, without compensation and were often forced to return to their home country. | Между тем женщины, подавшие жалобы, лишаются работы без выплаты компенсации и зачастую вынуждены возвращаться в свои страны. |
| Small arms in the streets of our cities often kill more people than open warfare. | В результате применения стрелкового оружия на улицах наших городов зачастую гибнет больше людей, чем во время открытых боевых действий. |
| The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. | Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |
| Aside from institution-building aspects - which often entail the training of judges and lawyers - an adequate balance should be struck. | Помимо аспектов институционального строительства - которые зачастую ведут к подготовке судей и юристов - следует установить необходимое равновесие. |
| As a result, the voice of the poor often remains marginalized in local decision-making. | В результате в процессе принятия решений на местном уровне мнение бедных слоев населения зачастую принимается во внимание в минимальной степени. |
| More than 50,000 Native American children attended schools managed by the Bureau of Indian Affairs in conditions that were often deplorable. | Пятьдесят тысяч учеников из числа коренного населения посещают школы, подведомственные Бюро по делам индейцев, находящиеся зачастую в плачевном состоянии. |
| Nearly all judges were Whites, and judicial decisions were often based on political motives or racial prejudices. | Практически все судьи являются белыми, а судебные решения зачастую основываются на политических мотивах и расовых предрассудках. |
| My delegation is of the view that credible reports of sanctions evasion have often not resulted in a proactive response by the international community. | Моя делегация считает, что зачастую достоверные сообщения об уклонении от соблюдения санкций не вызывали активной реакции со стороны международного сообщества. |
| In small countries the number of firms in a particular sector is often so small that samples will not give sufficiently reliable results. | В малых странах число фирм, относящихся к конкретному сектору, зачастую является столь малым, что выборочный подход не позволяет получить достаточно надежных результатов. |
| Documenting discrepancies from the existing standards is often not enough; tools are required to estimate the bias introduced by inconsistent definitions. | Документирование отклонений от существующих стандартов зачастую является недостаточным; требуются инструменты для оценки систематических отклонений, обусловленных использованием несогласованных определений. |
| Mr. Burdekin explained that national independent monitoring mechanisms often faced two types of limitations: their fragile independence and severe under-resourcing. | Г-н Бурдекин пояснил, что национальные независимые механизмы мониторинга зачастую сталкиваются с двумя трудностями: хрупкость их независимости и крайняя ограниченность в ресурсах. |
| It was noted that in practice the applications would often be distinct for each member for administrative or other similar reasons. | Было отмечено, что на практике такие заявления зачастую будут различными для каждого из членов группы по административным и иным схожим соображениям. |
| Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
| They often have intertwining and overlapping dimensions. | Зачастую они характеризуются взаимосвязанными и перекрестными факторами. |
| This is often done by reference to the market value of similar properties. | Зачастую при этом за основу берется рыночная стоимость аналогичных предприятий. |