At the same time, these services often require considerable inputs of qualified labour. |
Однако при этом зачастую требуются значительные вложения квалифицированного труда. |
For instance, trader performance is often taken into consideration by Customs for granting greater facilities and accelerated procedures. |
Например, репутация торговых фирм зачастую учитывается таможенными службами при предоставлении более широких возможностей и ускоренных процедур. |
They do not often provide any useful service to the carriers and are just parasites living on the drivers' back. |
Зачастую они не оказывают никаких полезных услуг перевозчикам и лишь паразитируют за счет водителей. |
These advance payments are often calculated as a percentage of the initial price. |
Такая предоплата зачастую рассчитывается как процентная доля от первоначальной цены. |
The lessons are often learned in the process of discovering the best practice. |
В процессе определения видов наилучшей практики зачастую извлекаются соответствующие уроки. |
As noted above, current developments related to intellectual property are often inconsistent with a human rights approach. |
Как отмечалось выше, последние изменения, касающиеся интеллектуальной собственности, зачастую не согласуются с подходом, основанным на учете прав человека. |
Although these clearly call for an integrated approach, such issues are often addressed independently through economic sector management and administrative domains. |
Хотя эти вопросы явно требуют к себе комплексного подхода, они зачастую решаются независимо друг от друга в рамках управления экономическим сектором и административных сфер. |
The social, economic and environmental values associated with land and water systems are often unrecognized and undervalued. |
Социальные, экономические и экологические блага, связанные с земельными и водными системами, зачастую не признаются и недооцениваются. |
The feasibility of application of different renewable technologies often depends on locality and availability of energy resources as well as social factors. |
Возможность применения различных возобновляемых технологий зачастую зависит от расположения и доступности энергетических ресурсов, а также от социальных факторов. |
Thus, they are often not considered in energy balances and subsequent analyses, and may be overlooked by decision makers. |
Таким образом, они зачастую не учитываются в энергетическом балансе и последующих анализах и директивные органы могут не обратить на них внимание. |
The records systems of police authorities are often the main source of crime information. |
Системы регистрации данных органами полиции зачастую являются главным источником информации по преступности. |
As is often the case, choosing the right trade-offs is difficult. |
Зачастую сделать выбор в пользу того или иного компромиссного варианта довольно трудно. |
Data are often characterized by both temporal and spatial gaps, and thus existing historical data needs to be rescued. |
Данные зачастую страдают от как временных, так и пространственных пробелов, и поэтому необходимо сохранять существующие данные за прошлые периоды. |
There are a number of explanations, which are often linked to each other. |
На этот счет имеется несколько объяснений, и зачастую они связаны друг с другом. |
Resource-poor households, frequently female-headed, are often pushed onto increasingly fragile lands through displacement and fragmentation. |
Домашние хозяйства, не располагающие достаточными ресурсами и зачастую возглавляемые женщинами, часто оттесняются на все более уязвимые земли в результате перемещения и дробления. |
Member States in the Conference on Disarmament today are often very - at times too - far apart. |
Сегодня государства - члены КР зачастую весьма, а временами и чересчур далеки друг от друга. |
Plan: a purposeful, forward-looking strategy or design, often with coordinated priorities, options and measures, that elaborates and implements policy. |
План - это целенаправленная перспективная стратегия или замысел, которая зачастую в сочетании с согласованными приоритетами, возможными вариантами и мерами обеспечивает дальнейшее развитие и осуществление политики . |
In countries with non-mandatory, limited access to education, girls are often not allowed to attend school at all and thus remain illiterate. |
В странах, в которых образование не является обязательным, а доступ к нему ограничен, зачастую девочкам вообще не разрешают ходить в школу, и в силу этого они так и остаются неграмотными. |
Harmful rhetoric and demonization along racial, cultural and religious lines often led to conflict and violence and had no place in any society. |
Пагубная риторика и демонизация по расовым, культурным и религиозным признакам зачастую приводят к конфликтам и насилию, которым не должно быть места в обществе. |
Unemployment and very low income often result in many Roma families being unable to pay the rent. |
Из-за безработицы и крайне низких доходов многие семьи рома зачастую не в состоянии платить за аренду жилья. |
However, the Movement was at the same time conscious of various conditionalities that were often attached to action on disarmament matters. |
В то же время Движению известно о различных условиях, которыми зачастую оговариваются действия в области разоружения. |
Ports are organized and managed in very different ways, often linked to long-standing traditions. |
Порты организованы и управляются совершенно по-разному, что зачастую объясняется старинными традициями. |
Seaports are often critical interface points with inland transport modes. |
Морские порты зачастую являются важнейшими пунктами взаимодействия с различными видами внутреннего транспорта. |
Economic reform policy advice from the international financial institutions often includes the privatization of State business undertakings or measures facilitating such privatization. |
Рекомендации в отношении политики экономических реформ, высказываемые международными финансовыми учреждениями, зачастую включают приватизацию государственных коммерческих предприятий или меры, содействующие такой приватизации. |
Privatization of State enterprises can often improve the quantity and quality of available goods and services, and lower their prices. |
Приватизация государственных предприятий зачастую может приводить к увеличению объема и повышению качества имеющихся товаров и услуг и снижению цен на них. |