Furthermore, "demand" for training is largely latent and often differs significantly from "need". |
Кроме того, "спрос" на обучение носит в основном скрытый характер и зачастую существенно отличается от "потребностей". |
Abuse from ULIMO-J has prompted the formation of civilian vigilante and self-defence brigades, often along ethnic lines. |
Жестокости УЛИМО-Д побудили жителей к созданию бригад виджиланте и бригад самообороны, формировавшихся зачастую по этническому признаку. |
As already reported, such lootings are often carried out by Abkhaz military personnel manning checkpoints along the canal. |
Как уже сообщалось, эти грабежи зачастую совершаются абхазскими военнослужащими, которыми укомплектованы контрольные пункты вдоль канала. |
Firing was often inaccurate, providing little tactical advantage, but causing indiscriminate damage to property. |
Зачастую стрельба была неточной, что давало незначительные тактические преимущества и вело к беспорядочному причинению ущерба самым различным объектам. |
They have served with distinction under very difficult and often dangerous conditions. |
Они безупречно действовали в исключительно сложных и зачастую опасных условиях. |
Even then, the final outcome often depends on the whim of local authorities. |
И даже в этом случае окончательный результат зачастую зависит от желания местных властей. |
It was important to build future interventions and support, to the extent possible, on the already existing and often delicate initiatives. |
Важно разрабатывать будущие мероприятия и меры по оказанию поддержки, по возможности, на основе уже существующих и зачастую довольно осторожных инициатив. |
For example, in economies in transition, local communities often survive economically because of existing, albeit inefficient, energy systems. |
Например, в странах с переходной экономикой существующие, хотя и неэффективные, энергетические системы зачастую позволяют местным общинам выжить экономически. |
Products are often developed internally within the large ICT companies and they frequently involve non-standard interfaces to secure software and content royalties. |
Продукты зачастую разрабатываются на собственной базе в крупных фирмах, действующих в сфере ИКТ, и нередко подразумевают использование уникальных, нестандартных интерфейсов для гарантированного получения роялти за программное обеспечение и саму информацию. |
Responsibility for managing resources, particularly at the local level, are often divided between women and men and between different socio-economic groups. |
Ответственность за управление ресурсами, в особенности на местном уровне, зачастую делят мужчины и женщины и различные социально-экономические группы. |
The importance of, and the perspectives on, forests are changing rapidly and often clash with the traditional forestry culture. |
Значение и перспективы развития лесного хозяйства претерпевают быстрые изменения и зачастую вступают в противоречие с традиционной культурой лесопользования. |
On the other hand, funding is often unavailable because many irrigation projects throughout the world are characterized by heavy subsidization and poor rates of performance. |
С другой стороны, финансирование зачастую не обеспечивается по той причине, что для многих ирригационных систем во всех районах мира характерны высокий уровень субсидирования и низкая эффективность. |
The concept challenges local governments, which are traditionally organized along departmental, statutory and procedural lines that are separate and often competing. |
На основе этой концепции ставятся задачи перед местными правительственными органами, традиционно организованными по ведомственным, уставным и процедурным признакам, которые являются изолированными и зачастую конкурируют друг с другом. |
Efforts should be made to apply existing scientific and technological potential in order to prevent situations that often lead to population displacements. |
Необходимо предпринимать усилия по использованию существующего научно-технического потенциала в целях предотвращения ситуаций, которые зачастую приводят к перемещениям населения. |
Such occurrences often result from the impact of local concentrations of human populations where activities such as deforestation trigger land slides or flooding. |
Подобные бедствия зачастую являются последствиями концентрации населения в одном месте, когда такие виды деятельности, как вырубка лесов, вызывают оползни или наводнения. |
The environmental cost has often been high but may be repairable over time. |
Экологические издержки зачастую велики, но их можно со временем исправить. |
Politically, major projects to increase water supply have often proved more attractive than measures aimed at water conservation and efficiency. |
В стратегическом контексте крупные проекты, осуществляемые с целью увеличения объема водоснабжения, зачастую выглядят более привлекательными по сравнению с мерами, направленными на сохранение и повышение эффективности использования водных ресурсов. |
Technological innovation continues to accelerate, often in response to the implementation of effective policy incentives. |
Процесс технологических нововведений продолжает ускоряться, зачастую в ответ на действенные меры стимулирования. |
They have the financial resources to deal with regional water supply problems, often using water diversions. |
Эти страны располагают финансовыми ресурсами для решения региональных проблем водоснабжения и зачастую используют при этом переброску вод. |
Since these countries are poor, they often suffer from inadequate drinking water supply and sanitation. |
Поскольку это - бедные страны, их население зачастую страдает от недостаточного снабжения качественной питьевой водой и неблагоприятных санитарных условий. |
Bathymetric data are often tied to position by time (time-of-day). |
Батиметрические данные зачастую увязаны с позицией во времени (время суток). |
In these countries the promotion of small and medium-sized enterprises is often a particularly important component of government policies to foster development. |
В этих странах особенно важным компонентом проводимой правительствами политики стимулирования развития зачастую является поощрение развития мелких и средних предприятий. |
Moreover, developing countries and economies in transition often face constraints on taking full advantage of the trading opportunities created. |
Помимо этого, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой зачастую сталкиваются с проблемами в деле полного использования открывшихся торговых возможностей. |
In many developing countries, inefficient customs procedures often constitute a major constraint on these countries' participation in international trade. |
Во многих развивающихся странах неэффективные таможенные процедуры зачастую создают серьезные препятствия для участия в международной торговле. |
In practice, the exchange of experiences often has to involve governmental representatives and private-sector actors from developing countries. |
На практике при обмене опытом зачастую необходимо привлекать к этой работе представителей правительств и частного сектора развивающихся стран. |