| Given the major investments necessary, the combined transport companies often hesitate to build new terminals, for purely business reasons. | С учетом большого объема требующихся инвестиций компании, занимающиеся комбинированными перевозками, зачастую не готовы строить новые терминалы, руководствуясь чисто коммерческими критериями. |
| It was often unclear from the communications how policies and measures were reflected in the projections. | Зачастую из сообщений не было ясно, каким образом соответствующая политика и меры были отражены в прогнозах. |
| The reviews have confirmed that estimates of changes in this sector are highly uncertain and often undergo substantial revisions. | Результаты рассмотрений подтвердили, что оценки изменений в этом секторе являются весьма неточными и в них зачастую вносятся существенные исправления. |
| The implementation of the articles of the Covenant often implies an element of interpretation. | 6.2 Осуществление статей Пакта зачастую влечет за собой элемент толкования. |
| Amicable settlements often took the form of financial compensation of the victim. | Он уточняет, что полюбовное урегулирование зачастую принимает форму выплаты компенсации пострадавшему. |
| Administrative corruption, especially in third world countries, often hindered the enjoyment of human rights by individuals. | Коррупция административных органов, особенно в странах третьего мира, зачастую служит препятствием на пути осуществления прав человека отдельных лиц. |
| Conventional and nuclear disarmament issues are complex and, in their scale, often very daunting. | Сложный, а зачастую - в силу их масштабности - и ужасающий характер носят проблемы обычного и ядерного разоружения. |
| The first concerns the "logic" often promoted in this forum. | Во-первых, речь идет о той "логике", которую зачастую продвигают на этом форуме. |
| When legislative competence devolves on the Confederation, it often entrusts the cantons with carrying out the law. | В тех случаях, когда законодательная компетенция осуществляется Конфедерацией, она зачастую возлагает на кантоны исполнительные функции. |
| Minorities often come in for unduly harsh treatment when dismissed. | Представители меньшинств зачастую подвергаются неоправданно неблагоприятному обращению после увольнения. |
| It is our view that this criterion is an inadequate measurement of development and is often inconsistent with the principles of equity. | По нашему мнению, этот критерий является неадекватной мерой измерения развития и зачастую несовместим с принципом справедливости. |
| In fact, the informal sector can often be an area of economic dynamism and growth. | По сути дела, неформальный сектор зачастую может стать областью экономического динамизма и роста. |
| States themselves often require substantial periods of time for the preparation of their written pleadings. | У самих государств зачастую уходит довольно много времени на подготовку их письменных заявлений. |
| Regional organizations and important neighbours often take a similar approach. | Региональные организации и важные соседи зачастую придерживаются аналогичного подхода. |
| If they are not dealt with at an early stage, disastrous conflagration is often the result. | Если ими не заниматься на раннем этапе, то последствия зачастую бывают катастрофическими. |
| African initiatives have to deal with the extreme complexity that often characterizes crises on that continent. | Африканские инициативы должны рассматривать чрезвычайную сложность, которая зачастую характеризует кризисные ситуации на этом континенте. |
| These are often related to the numerous delays in settling claims with Governments and commercial contractors. | Это зачастую связано с многочисленными задержками в расчетах по требованиям правительств и коммерческих подрядчиков. |
| Serious financial constraints have often affected the establishment and proper functioning of peacekeeping operations. | Серьезные финансовые ограничения зачастую сказывались на создании и должном функционировании операций по поддержанию мира. |
| Training programmes were usually held in the requesting country or region and were often prepared jointly with the recipients. | Программы подготовки кадров обычно осуществляются в конкретной запрашивающей стране или регионе и зачастую разрабатываются совместно с получателями. |
| Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. | Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
| Mr. Al-Harthy (Oman) said that the phenomenon of international migration, was often related to the supply and demand of labour. | Г-н АЛЬ-ХАРТИ (Оман) говорит, что явление международной миграции зачастую связано с предложением труда и спросом на него. |
| Unrestricted competition often had severe repercussions on domestic industries. | Неограниченная конкуренция зачастую имеет серьезные последствия для местной промышленности. |
| Nevertheless, the criticism often did not lead to clear or constructive guidelines. | Тем не менее зачастую за этой критикой не следуют четкие или конструктивные руководящие указания. |
| Such legislation often contemplated the use of digital signatures based on public-key cryptography and certification authorities. | В таком законодательстве зачастую предусматривается использование подписей в цифровой форме на основе применения публичных криптографических ключей и сертификационных органов. |
| Judges often do not have that feeling, however. | Однако зачастую судьи не уверены в этом. |