| Furthermore, as with many aspects of peacebuilding, international security sector efforts are often not coordinated or are isolated and dispersed. | Кроме того, как и в отношении многих аспектов миростроительства, международные усилия в сфере безопасности зачастую не координируются или являются изолированными и рассредоточенными. |
| Government forces often acted in concert with Janjaweed/militia, including in violations of human rights. | Правительственные войска зачастую действовали заодно с ополченцами-джанджавидами, в том числе при совершении нарушений прав человека. |
| While considerable efforts have been made in the prevention and settlement of conflicts, often they have not brought positive results. | ЗЗ. Хотя в области предупреждения и урегулирования конфликтов предпринимаются активные усилия, зачастую они не приносят положительных результатов. |
| It was well known that the threat of terrorism often served as a pretext for certain measures by Governments. | Хорошо известно, что угроза терроризма зачастую используется в качестве предлога для принятия правительствами определенных мер. |
| Programme results statements and indicators were often insufficiently specified. | Результаты осуществления программы и показатели зачастую указывались недостаточно четко. |
| This fact is reflected in the attitudes of indigenous communities, which are not uniform and reflect various competing and often conflicting values. | Данный факт находит свое отражение в позициях общин коренных народов, которые являются весьма разнообразными и отражают различные конкурирующие и зачастую противостоящие друг другу ценности. |
| In addition, indigenous peoples often lack the technical skills to negotiate access and benefit-sharing arrangements with outside interests. | Кроме того, коренные народы зачастую не обладают техническими навыками ведения переговоров по выработке режимов доступа и совместного использования выгод с внешними заинтересованными сторонами. |
| Rural workers faced the highest incidence of poverty and vulnerability as they were often unorganized and lacked union protection. | Сельские работники в наивысшей степени подвержены риску нищеты и являются наиболее уязвимой частью трудящихся, поскольку они зачастую не имеют своей организации и не защищены со стороны профсоюзов. |
| Various sources of data are currently used to collect data on remittances, often based on official channels such as bank transfers. | В настоящее время для сбора данных о денежных переводах используются различные источники данных, зачастую опирающиеся на официальные каналы, такие, как банковские переводы. |
| The Voting Section then identified 58 additional jurisdictions for monitoring, often through outreach to minority advocates. | Затем секция контроля за голосованием отобрала для мониторинга еще 58 участков, зачастую консультируясь при этом с представителями меньшинств. |
| The non-political character of the Convention is instrumental in enabling it to operate in today's often highly politicized contexts. | Неполитический характер Конвенции способствует ее осуществлению в сегодняшнем, зачастую сильно политизированном, контексте. |
| The Swedish Integration Board also notes that most jobs are filled through informal recruitment channels and people born abroad often lack the necessary networks. | Шведский совет по вопросам интеграции также отмечает, что большинство рабочих мест заполняется по неофициальным каналам трудоустройства, тогда как лица, рожденные за границей, зачастую не имеют необходимых связей. |
| United Nations reports on issues relating to children and young people often do not provide specific data on indigenous children and youth. | В докладах Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с детьми и молодежью, зачастую не приводится конкретных данных в отношении детей и молодежи коренных народов. |
| Each situation has specific and often far-reaching requirements in terms of languages, logistics, transportation and communications. | Каждая ситуация требует специфического и зачастую весьма продуманного подхода в плане языка, материально-технического оснащения, транспорта и коммуникаций. |
| Quite apart from the problem of illegal trade, tracking the movement of goods in legitimate trade often proves difficult enough. | Не говоря уже о проблеме незаконной торговли, отслеживание движения товаров в рамках их законного оборота зачастую представляет собой достаточно трудновыполнимую задачу. |
| Some categories of ODS may often be omitted entirely, despite the requirements of the Montreal Amendment. | Некоторые категории озоноразрушающих веществ могут зачастую полностью исключаться, несмотря на требования Монреальской поправки. |
| In addition, the current bilateral agreements on road transport are often non-transparent, discriminatory and determined by economic power politics. | Кроме того, действующие двусторонние соглашения об автомобильных перевозках зачастую являются непрозрачными, дискриминационными и определяются политическими соображениями экономических держав. |
| A public key infrastructure (PKI) is often based on various hierarchical levels of authority. | Инфраструктура публичных ключей (ИПК) зачастую основывается на иерархии органов различного уровня. |
| Fostering greater understanding of the often complex and difficult decisions taken by the Executive Board is another challenge. | Еще одной важной задачей является оказание содействия более полному пониманию зачастую комплексных и сложных решений, принимаемых Исполнительным советом. |
| Experience shows that cooperation between countries with similar conditions often results in the transfer of more appropriate technology. | Опыт показывает, что сотрудничество между странами, находящимися в аналогичных условиях, зачастую ведет к передаче более соответствующей технологии. |
| Develop welfare mechanisms for the families of Afghan National Security Force personnel, which is particularly needed since often they come from remote areas. | Создание механизмов социального обеспечения для семей сотрудников афганских национальных сил безопасности, которые необходимы в связи с тем, что они зачастую прибывают из отдаленных районов. |
| For this reason, lenders are often conservative in their estimates of future cash flows of energy projects. | По этой причине кредиторы зачастую ориентировочно оценивают будущие денежные потоки в рамках энергетических проектов. |
| The various costs associated with hosting often large numbers of asylum-seekers can be onerous. | Различные издержки, связанные с приемом зачастую больших контингентов просителей убежища, могут быть чрезвычайно обременительными. |
| Adolescent refugees are an often overlooked sub-group within this category of vulnerable refugees. | Беженцы-подростки представляют собой подгруппу в категории уязвимых беженцев, которой зачастую уделяется недостаточно внимания. |
| It paid tribute to the non-governmental organizations, which had often been a driving force for the settlement of humanitarian problems. | Она воздает должное неправительственным организациям, которые зачастую придают импульс урегулированию гуманитарных проблем. |