| In short, for the poor, access to credit has proved to be difficult, costly and often ineffective. | Если говорить кратко, для малоимущих доступ к кредитам оказывается трудным, дорогостоящим и зачастую неэффективным. |
| Even where countries have strengthened legal frameworks, laws are often poorly implemented, thus limiting women's access to justice. | Даже в тех случаях, когда страны укрепили нормативно-правовую базу, законы зачастую выполняются слабо, что ограничивает доступ женщин к правосудию. |
| Girls suffer a loss of identity, in particular, often accompanied by psychosocial consequences. | Они сталкиваются, в частности, с утратой идентичности, что зачастую сопровождается психосоциальными последствиями. |
| Poverty eradication is often due to the efforts of women. | Искоренение нищеты зачастую достигается благодаря усилиям женщин. |
| Globally, patriarchal structures prevail, often enhancing systems and customs that belittle, degrade, or undervalue women. | Во всем мире преобладают патриархальные структуры, которые зачастую укрепляют системы и традиции, преуменьшающие или недооценивающие роль женщин и унижающие их. |
| Overall, the Millennium Development Goals have provided for compartmentalized interventions and often ignore the side effects of those interventions. | В целом Цели развития тысячелетия предусматривали принятие разрозненных мер и зачастую не учитывали их побочных эффектов. |
| Therefore, families often settle such issues privately without recourse to the law. | По этой причине семьи зачастую решают подобные вопросы в частном порядке, вне правового поля. |
| Women's benefits are almost non-existent and their working conditions often dangerous. | Женщины получают очень незначительные выгоды, а условия труда зачастую крайне опасны. |
| But most of those undertakings are often not reported or recognized by people, companies or society. | Однако о большинстве таких эпизодов зачастую не сообщается, или они не признаются людьми, компаниями или обществом. |
| It requires far-reaching changes in the way education is often practised today. | Оно требует коренных перемен в методике обучения, которая зачастую практикуется в наши дни. |
| Data are often lacking in the areas where they are required. | В областях, в которых данные требуются, таковые зачастую отсутствуют. |
| The expert consultations discussed the fact that independent publications on risks and harm potential were scarce and often did not contain systematic data. | В ходе консультаций эксперты обсудили тот факт, что независимые публикации о рисках и потенциальном вреде выпускаются редко и зачастую не содержат систематических данных. |
| Social integration is often best achieved at a young age. | Зачастую социальная интеграция проще всего достигается в раннем возрасте. |
| The Committee also finds that the oral replies to the questions raised during the dialogue were often general and at times elusive. | Комитет также констатирует, что устные ответы на вопросы, поднятые в ходе диалога, зачастую носили общий, а порой и уклончивый характер. |
| Parents and caregivers should be guaranteed decent pay and fair labour conditions, especially considering they often work in temporary or informal employment. | Родители и опекуны должны иметь гарантии достойной оплаты труда, особенно если учесть, что зачастую они работают на условиях неполной занятости или в неформальном секторе. |
| In addition to agriculture, informal jobs were also found in construction, services and commerce where working conditions are often hard. | Помимо сельского хозяйства неформальные рабочие места также существуют в строительстве, сфере услуг и торговле, где условия труда зачастую являются весьма трудными. |
| With only limited capacity to manage political diversity, State authorities are often unable to provide opportunities for dissent, discussion and reconciliation. | Обладая ограниченным потенциалом по управлению политическим плюрализмом, органы государственной власти зачастую неспособны предоставить возможности для выражения иных мнений, обсуждения и примирения. |
| Austerity measures often have the effect of causing retrogression in the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Зачастую меры жесткой экономии приводят к регрессу в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
| Their situation is exacerbated by the fact that access to social security often conditions access to other essential rights. | Их положение осложняется тем, что доступ к социальному обеспечению зачастую обусловливает доступ к другим основополагающим правам. |
| Regardless of their fitness to work, older workers are often forced to retire. | Независимо от их физической формы пожилых трудящихся зачастую вынуждают выходить на пенсию. |
| Finally, the financial sustainability of many virtual spaces was often uncertain and built on short-term funding processes. | И наконец, финансовая база многих виртуальных источников зачастую является неустойчивой, а само их финансирование - кратковременным. |
| Table 13 suggests that the perception of competition is often considerable, which tends to confirm the results in the surveys in 2012. | Как видно из таблицы 13, конкуренция зачастую оценивается как значительная, что подтверждают результаты опросов 2012 года. |
| New solutions are often needed to address old problems. | Для решения старых проблем зачастую нужны новые решения. |
| However, this number includes 17% of municipal flats, which are often privatised. | Однако в это число входят 17% муниципальных квартир, которые зачастую являются приватизированными. |
| Women of this age are often outside work activities because of their care for children. | Женщины этого возраста зачастую не охвачены трудовой деятельностью из-за необходимости ухода за детьми. |