In short, for the poor, access to credit has proved to be difficult, costly and often ineffective. |
Если говорить кратко, для малоимущих доступ к кредитам оказывается трудным, дорогостоящим и зачастую неэффективным. |
Even where countries have strengthened legal frameworks, laws are often poorly implemented, thus limiting women's access to justice. |
Даже в тех случаях, когда страны укрепили нормативно-правовую базу, законы зачастую выполняются слабо, что ограничивает доступ женщин к правосудию. |
Girls suffer a loss of identity, in particular, often accompanied by psychosocial consequences. |
Они сталкиваются, в частности, с утратой идентичности, что зачастую сопровождается психосоциальными последствиями. |
Poverty eradication is often due to the efforts of women. |
Искоренение нищеты зачастую достигается благодаря усилиям женщин. |
Globally, patriarchal structures prevail, often enhancing systems and customs that belittle, degrade, or undervalue women. |
Во всем мире преобладают патриархальные структуры, которые зачастую укрепляют системы и традиции, преуменьшающие или недооценивающие роль женщин и унижающие их. |
Overall, the Millennium Development Goals have provided for compartmentalized interventions and often ignore the side effects of those interventions. |
В целом Цели развития тысячелетия предусматривали принятие разрозненных мер и зачастую не учитывали их побочных эффектов. |
Therefore, families often settle such issues privately without recourse to the law. |
По этой причине семьи зачастую решают подобные вопросы в частном порядке, вне правового поля. |
Women's benefits are almost non-existent and their working conditions often dangerous. |
Женщины получают очень незначительные выгоды, а условия труда зачастую крайне опасны. |
But most of those undertakings are often not reported or recognized by people, companies or society. |
Однако о большинстве таких эпизодов зачастую не сообщается, или они не признаются людьми, компаниями или обществом. |
It requires far-reaching changes in the way education is often practised today. |
Оно требует коренных перемен в методике обучения, которая зачастую практикуется в наши дни. |
Data are often lacking in the areas where they are required. |
В областях, в которых данные требуются, таковые зачастую отсутствуют. |
The expert consultations discussed the fact that independent publications on risks and harm potential were scarce and often did not contain systematic data. |
В ходе консультаций эксперты обсудили тот факт, что независимые публикации о рисках и потенциальном вреде выпускаются редко и зачастую не содержат систематических данных. |
Social integration is often best achieved at a young age. |
Зачастую социальная интеграция проще всего достигается в раннем возрасте. |
The Committee also finds that the oral replies to the questions raised during the dialogue were often general and at times elusive. |
Комитет также констатирует, что устные ответы на вопросы, поднятые в ходе диалога, зачастую носили общий, а порой и уклончивый характер. |
Parents and caregivers should be guaranteed decent pay and fair labour conditions, especially considering they often work in temporary or informal employment. |
Родители и опекуны должны иметь гарантии достойной оплаты труда, особенно если учесть, что зачастую они работают на условиях неполной занятости или в неформальном секторе. |
In addition to agriculture, informal jobs were also found in construction, services and commerce where working conditions are often hard. |
Помимо сельского хозяйства неформальные рабочие места также существуют в строительстве, сфере услуг и торговле, где условия труда зачастую являются весьма трудными. |
With only limited capacity to manage political diversity, State authorities are often unable to provide opportunities for dissent, discussion and reconciliation. |
Обладая ограниченным потенциалом по управлению политическим плюрализмом, органы государственной власти зачастую неспособны предоставить возможности для выражения иных мнений, обсуждения и примирения. |
Austerity measures often have the effect of causing retrogression in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Зачастую меры жесткой экономии приводят к регрессу в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
Their situation is exacerbated by the fact that access to social security often conditions access to other essential rights. |
Их положение осложняется тем, что доступ к социальному обеспечению зачастую обусловливает доступ к другим основополагающим правам. |
Regardless of their fitness to work, older workers are often forced to retire. |
Независимо от их физической формы пожилых трудящихся зачастую вынуждают выходить на пенсию. |
Finally, the financial sustainability of many virtual spaces was often uncertain and built on short-term funding processes. |
И наконец, финансовая база многих виртуальных источников зачастую является неустойчивой, а само их финансирование - кратковременным. |
Table 13 suggests that the perception of competition is often considerable, which tends to confirm the results in the surveys in 2012. |
Как видно из таблицы 13, конкуренция зачастую оценивается как значительная, что подтверждают результаты опросов 2012 года. |
New solutions are often needed to address old problems. |
Для решения старых проблем зачастую нужны новые решения. |
However, this number includes 17% of municipal flats, which are often privatised. |
Однако в это число входят 17% муниципальных квартир, которые зачастую являются приватизированными. |
Women of this age are often outside work activities because of their care for children. |
Женщины этого возраста зачастую не охвачены трудовой деятельностью из-за необходимости ухода за детьми. |