Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Often - Зачастую"

Примеры: Often - Зачастую
The fact that the militia often have a specific ethnic composition heightens the risk of violence. Существование отрядов самообороны, зачастую имеющих этнический состав, увеличивает риск применения насилия.
Finally, truth commissions have often found it challenging to articulate the relationship between the commissioners. И наконец, комиссиям по установлению истины зачастую бывает сложно определить взаимоотношения между их членами.
In times of financial and economic crisis, retrogressive measures are more common and their impacts often exacerbated by austerity measures. В периоды финансового и экономического кризиса регрессивные меры принимаются чаще, и их последствия зачастую усугубляются мерами жесткой экономии.
In times of economic growth, developing new water and sanitation infrastructure has often been prioritized. В периоды экономического роста зачастую предпочитают создание новой инфраструктуры водоснабжения и санитарных услуг.
In many instances, paying regular tariffs will be significantly more affordable to people than paying for informal services at often exorbitant prices. Во многих случаях оплата обычных тарифов будет существенно более приемлемой для людей, чем оплата неофициальных услуг по зачастую запредельным ценам.
Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию.
Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства.
People of African descent are often categorized as a different race; but "race" is a socially constructed concept. Лица африканского происхождения зачастую относятся к категории отдельной расы; вместе с тем понятие "расы" представляет собой концепцию, сформированную в социальных целях.
On the other, the United Nations itself has often failed to systematically involve parliaments in major processes. С другой стороны, Организация Объединенных Наций зачастую сама не принимает мер к тому, чтобы на системной основе вовлекать парламенты в работу по важнейшим направлениям.
The United Nations decision-making process continues to be flawed, with the voices of the few often prevailing over those of the many. Процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций по-прежнему несовершенен, поскольку голоса избранных зачастую перевешивают мнение многих.
The Mission's extensive field presence will allow the Mission to implement quick-impact projects in areas outside urban centres that often lack Government services. Расширенное присутствие сил Миссии на местах позволит ей осуществлять проекты с быстрой отдачей в районах, расположенных вне городских центров, где зачастую не предоставляются государственные услуги.
This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями.
Council decisions are often viewed as too vague and based on insufficiently integrated analysis in order to provide useful guidance. Зачастую представляется, что решения Совета слишком размыты и основаны на недостаточно комплексном анализе, что не позволяет подготовить надлежащие руководящие указания.
Corrupt or ineffective governing institutions and weak justice systems often hindered States' ability to function and promote long-term economic growth and stability. Коррумпированные или неэффективные институты управления и слабые системы правосудия зачастую мешают способности государства функционировать и добиваться долговременного экономического роста и стабильности.
In the contemporary world, information was often misleading and selective and served ulterior purposes. В современном мире информация зачастую является ложной и избирательной и служит низким целям.
Peacekeepers were often deployed in extremely unstable and dangerous situations and they must be adequately trained and equipped to fulfil their mandates. Миротворцы зачастую действуют в крайне нестабильной и опасной обстановке, и для обеспечения выполнения своих мандатов они должны получать надлежащую подготовку и соответствующее оборудование.
Troop-contributing countries made an invaluable contribution to the maintenance of international peace and security in harsh and often dangerous conditions. Страны, предоставляющие войска, вносят неоценимый вклад в поддержание международного мира и безопасности в суровых и зачастую опасных условиях.
Regrettably, the needs of the Programme were often unjustifiably ignored. К сожалению, проблемы Программы зачастую неоправданно игнорировались.
The Government also conducted national disaster exercises, often with the participation of international bodies. Также правительство проводило учения по реагированию на бедствия на общегосударственном уровне, зачастую при участии международных организаций.
In the absence of a compulsory system of judicial settlement of disputes, States interpreted their international law obligations in different, often conflicting ways. В отсутствие обязательной системы судебного урегулирования споров государства по-разному, зачастую противоречиво трактуют свои международные правовые обязательства.
Challenges to water cooperation often exist within a broader economic, social and political context that must be taken into consideration. Проблемы водного сотрудничества зачастую существуют в контексте более широких экономических, социальных и политических условий, которые должны быть приняты во внимание.
The creative economy had the potential to generate employment and export earnings, often outside the formal economy. Креативная экономика способна создавать рабочие места и давать экспортные поступления - зачастую вне формального сектора экономики.
Local production and consumption needs were often disregarded, endangering national food security. Потребности местных производителей и потребителей зачастую игнорируются, создавая тем самым угрозу национальной продовольственной безопасности.
Rapid and often unplanned urbanization was also likely to affect the dynamics of internal displacement. Быстрая и зачастую незапланированная урбанизация также может повлиять на динамику перемещения внутри страны.
They were at higher risk of experiencing gender-based violence and were often the last to be reached by relief efforts. Они подвергаются повышенному риску насилия по признаку пола и зачастую в последнюю очередь охватываются усилиями по оказанию неотложной помощи.