The fact that the militia often have a specific ethnic composition heightens the risk of violence. |
Существование отрядов самообороны, зачастую имеющих этнический состав, увеличивает риск применения насилия. |
Finally, truth commissions have often found it challenging to articulate the relationship between the commissioners. |
И наконец, комиссиям по установлению истины зачастую бывает сложно определить взаимоотношения между их членами. |
In times of financial and economic crisis, retrogressive measures are more common and their impacts often exacerbated by austerity measures. |
В периоды финансового и экономического кризиса регрессивные меры принимаются чаще, и их последствия зачастую усугубляются мерами жесткой экономии. |
In times of economic growth, developing new water and sanitation infrastructure has often been prioritized. |
В периоды экономического роста зачастую предпочитают создание новой инфраструктуры водоснабжения и санитарных услуг. |
In many instances, paying regular tariffs will be significantly more affordable to people than paying for informal services at often exorbitant prices. |
Во многих случаях оплата обычных тарифов будет существенно более приемлемой для людей, чем оплата неофициальных услуг по зачастую запредельным ценам. |
Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. |
Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию. |
Customary justice mechanisms are often more accessible than domestic State systems, because of their cultural relevance, availability and proximity. |
Судебные механизмы, действующие в рамках обычного права, из-за своей культурной приемлемости, приспособленности и близости зачастую более доступны, чем судебные системы государства. |
People of African descent are often categorized as a different race; but "race" is a socially constructed concept. |
Лица африканского происхождения зачастую относятся к категории отдельной расы; вместе с тем понятие "расы" представляет собой концепцию, сформированную в социальных целях. |
On the other, the United Nations itself has often failed to systematically involve parliaments in major processes. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций зачастую сама не принимает мер к тому, чтобы на системной основе вовлекать парламенты в работу по важнейшим направлениям. |
The United Nations decision-making process continues to be flawed, with the voices of the few often prevailing over those of the many. |
Процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций по-прежнему несовершенен, поскольку голоса избранных зачастую перевешивают мнение многих. |
The Mission's extensive field presence will allow the Mission to implement quick-impact projects in areas outside urban centres that often lack Government services. |
Расширенное присутствие сил Миссии на местах позволит ей осуществлять проекты с быстрой отдачей в районах, расположенных вне городских центров, где зачастую не предоставляются государственные услуги. |
This is not a simple, mechanical task since political considerations often govern the consideration of particular issues in specific bodies. |
Это не простая, механическая работа, поскольку зачастую рассмотрение определенных вопросов в конкретных органах обусловлено политическими соображениями. |
Council decisions are often viewed as too vague and based on insufficiently integrated analysis in order to provide useful guidance. |
Зачастую представляется, что решения Совета слишком размыты и основаны на недостаточно комплексном анализе, что не позволяет подготовить надлежащие руководящие указания. |
Corrupt or ineffective governing institutions and weak justice systems often hindered States' ability to function and promote long-term economic growth and stability. |
Коррумпированные или неэффективные институты управления и слабые системы правосудия зачастую мешают способности государства функционировать и добиваться долговременного экономического роста и стабильности. |
In the contemporary world, information was often misleading and selective and served ulterior purposes. |
В современном мире информация зачастую является ложной и избирательной и служит низким целям. |
Peacekeepers were often deployed in extremely unstable and dangerous situations and they must be adequately trained and equipped to fulfil their mandates. |
Миротворцы зачастую действуют в крайне нестабильной и опасной обстановке, и для обеспечения выполнения своих мандатов они должны получать надлежащую подготовку и соответствующее оборудование. |
Troop-contributing countries made an invaluable contribution to the maintenance of international peace and security in harsh and often dangerous conditions. |
Страны, предоставляющие войска, вносят неоценимый вклад в поддержание международного мира и безопасности в суровых и зачастую опасных условиях. |
Regrettably, the needs of the Programme were often unjustifiably ignored. |
К сожалению, проблемы Программы зачастую неоправданно игнорировались. |
The Government also conducted national disaster exercises, often with the participation of international bodies. |
Также правительство проводило учения по реагированию на бедствия на общегосударственном уровне, зачастую при участии международных организаций. |
In the absence of a compulsory system of judicial settlement of disputes, States interpreted their international law obligations in different, often conflicting ways. |
В отсутствие обязательной системы судебного урегулирования споров государства по-разному, зачастую противоречиво трактуют свои международные правовые обязательства. |
Challenges to water cooperation often exist within a broader economic, social and political context that must be taken into consideration. |
Проблемы водного сотрудничества зачастую существуют в контексте более широких экономических, социальных и политических условий, которые должны быть приняты во внимание. |
The creative economy had the potential to generate employment and export earnings, often outside the formal economy. |
Креативная экономика способна создавать рабочие места и давать экспортные поступления - зачастую вне формального сектора экономики. |
Local production and consumption needs were often disregarded, endangering national food security. |
Потребности местных производителей и потребителей зачастую игнорируются, создавая тем самым угрозу национальной продовольственной безопасности. |
Rapid and often unplanned urbanization was also likely to affect the dynamics of internal displacement. |
Быстрая и зачастую незапланированная урбанизация также может повлиять на динамику перемещения внутри страны. |
They were at higher risk of experiencing gender-based violence and were often the last to be reached by relief efforts. |
Они подвергаются повышенному риску насилия по признаку пола и зачастую в последнюю очередь охватываются усилиями по оказанию неотложной помощи. |