She noted that those standards were often taken up by other groups and could also apply to public-private partnerships. |
Выступающая отметила, что зачастую эти стандарты заимствуют другие группы и что они также могли бы применяться в рамках государственно-частных партнерств. |
AI reported that human rights defenders continued to face harassment and intimidation, and often physical violence, while the perpetrators enjoyed impunity. |
МА сообщила о том, что правозащитники по-прежнему сталкиваются с преследованием и запугиванием, а зачастую и физическим насилием, в то время как те, кто в этом виновен, пользуются безнаказанностью. |
CoE-ACFC stated that Roma children were often placed in separate 'Gypsy' classes or schools, with very low quality of education. |
СЕ-ККРК заявил о том, что дети рома зачастую помещаются в отдельные "цыганские" классы и школы с очень низким качеством образования. |
These particular neighbourhoods are characterized by a concentration of low-income families, often with social problems. |
Характерной чертой таких кварталов является скопление семей с низким уровнем дохода, зачастую обремененных социальными проблемами. |
The scant legal protection for their employment rights often resulted in exploitation, sometimes in conditions that constituted modern forms of slavery. |
Недостаточная правовая защита их трудовых прав зачастую приводит к эксплуатации, иногда в условиях, представляющих собой современные формы рабства. |
The report recognized that Roma housing did not meet technical or hygienic standards and was often constructed without permits. |
В докладе признается, что жилье рома не отвечает техническим или гигиеническим нормам и зачастую строится без разрешения. |
The effective delivery and distribution of humanitarian aid in the north has often proved problematic and difficult to monitor. |
Эффективная доставка и распределение гуманитарной помощи на севере страны зачастую осложняется многочисленными проблемами и с трудом поддается проверке. |
The practice of wrongful prosecution of women and girls for running away from home often to escape violence continued. |
Не изжита практика противоправного преследования женщин и девушек за совершение побега из дома, зачастую в попытке спастись от насилия. |
The elimination of corruption was an issue that often conditioned cooperation. |
Ликвидация коррупции является одной из проблем, которая зачастую оказывает влияние на сотрудничество. |
In addition, they do not benefit often from services available to nationals, such as free legal aid or interpreters. |
Наряду с этим они зачастую не пользуются услугами, предоставленными в распоряжение граждан, такими как бесплатная юридическая помощь или приглашение переводчика. |
Limited access to social security and other benefits available to nationals often lead to instability for and the marginalization of non-nationals. |
Ограниченный доступ к системе социального страхования и другим льготам, имеющимся в распоряжении граждан, зачастую ведет к нестабильности ситуации и маргинализации неграждан. |
However, national laws regulating what would constitute the necessary, legitimate and proportional State involvement in communications surveillance are often inadequate or non-existent. |
Тем не менее национальные законы, регулирующие понятие необходимости, законности и соразмерности применительно к осуществляемому государством слежению за сообщениями, зачастую являются неадекватными или отсутствуют. |
Even when judicial authorization is required by law, often it is de facto an arbitrary approval of law enforcement requests. |
Даже когда судебная санкция требуется по закону, зачастую она де-факто является произвольным одобрением запросов правоохранительных органов. |
It also acts to warrant often unnecessary secrecy around investigations or law enforcement activities, undermining the principles of transparency and accountability. |
Она также используется для обоснования зачастую ненужной секретности вокруг расследований или действий правоохранительных органов, подрывая принципы транспарентности и подотчетности. |
Then the president gets into it and often sends it to counsel's office for further review. |
Затем президент изучает их и зачастую отправляет их юристам для дальнейшего пересмотра. |
In the past, women were often considered weak and inferior. |
В прошлом... женщины зачастую считались слабыми и подчиненными. |
Beauty often seduces us on the road to truth. |
Красота зачастую соблазняет нас на дороге правды. |
But, alas, the existence of a Slayer is often brutal and short-lived. |
Но, увы, жизнь истребительницы зачастую жестока и скоротечна. |
The prisoner often describes what can already be seen. |
Заключённый зачастую описывает то, что мы и так видим. |
Myself, I often find them a hindrance. |
Для меня же они зачастую представляют помеху. |
Though I must admit it's often hard to see an upside. |
Хотя должен признать, что зачастую трудно увидеть выгоду. |
A man's destiny is often not what it seems. |
Судьба зачастую не то, что кажется. |
Integrating the mentally ill with the outside world is a standard and often successful practice when you're working towards rehabilitation. |
Выведение душевнобольных во внешний мир это нормальная и зачастую успешная практика, когда ты занимаешься их реабилитацией. |
Making a getaway is often more about precise handling than raw horsepower. |
Осуществление побега зачастую заключается в точном расчете, нежели в мощности автомобиля. |
Spies know the most distrusting people are often the easiest to manipulate. |
Шпионы знают, что зачастую самыми подозрительными людьми легче всего манипулировать. |