| She noted that those standards were often taken up by other groups and could also apply to public-private partnerships. | Выступающая отметила, что зачастую эти стандарты заимствуют другие группы и что они также могли бы применяться в рамках государственно-частных партнерств. |
| AI reported that human rights defenders continued to face harassment and intimidation, and often physical violence, while the perpetrators enjoyed impunity. | МА сообщила о том, что правозащитники по-прежнему сталкиваются с преследованием и запугиванием, а зачастую и физическим насилием, в то время как те, кто в этом виновен, пользуются безнаказанностью. |
| CoE-ACFC stated that Roma children were often placed in separate 'Gypsy' classes or schools, with very low quality of education. | СЕ-ККРК заявил о том, что дети рома зачастую помещаются в отдельные "цыганские" классы и школы с очень низким качеством образования. |
| These particular neighbourhoods are characterized by a concentration of low-income families, often with social problems. | Характерной чертой таких кварталов является скопление семей с низким уровнем дохода, зачастую обремененных социальными проблемами. |
| The scant legal protection for their employment rights often resulted in exploitation, sometimes in conditions that constituted modern forms of slavery. | Недостаточная правовая защита их трудовых прав зачастую приводит к эксплуатации, иногда в условиях, представляющих собой современные формы рабства. |
| The report recognized that Roma housing did not meet technical or hygienic standards and was often constructed without permits. | В докладе признается, что жилье рома не отвечает техническим или гигиеническим нормам и зачастую строится без разрешения. |
| The effective delivery and distribution of humanitarian aid in the north has often proved problematic and difficult to monitor. | Эффективная доставка и распределение гуманитарной помощи на севере страны зачастую осложняется многочисленными проблемами и с трудом поддается проверке. |
| The practice of wrongful prosecution of women and girls for running away from home often to escape violence continued. | Не изжита практика противоправного преследования женщин и девушек за совершение побега из дома, зачастую в попытке спастись от насилия. |
| The elimination of corruption was an issue that often conditioned cooperation. | Ликвидация коррупции является одной из проблем, которая зачастую оказывает влияние на сотрудничество. |
| In addition, they do not benefit often from services available to nationals, such as free legal aid or interpreters. | Наряду с этим они зачастую не пользуются услугами, предоставленными в распоряжение граждан, такими как бесплатная юридическая помощь или приглашение переводчика. |
| Limited access to social security and other benefits available to nationals often lead to instability for and the marginalization of non-nationals. | Ограниченный доступ к системе социального страхования и другим льготам, имеющимся в распоряжении граждан, зачастую ведет к нестабильности ситуации и маргинализации неграждан. |
| However, national laws regulating what would constitute the necessary, legitimate and proportional State involvement in communications surveillance are often inadequate or non-existent. | Тем не менее национальные законы, регулирующие понятие необходимости, законности и соразмерности применительно к осуществляемому государством слежению за сообщениями, зачастую являются неадекватными или отсутствуют. |
| Even when judicial authorization is required by law, often it is de facto an arbitrary approval of law enforcement requests. | Даже когда судебная санкция требуется по закону, зачастую она де-факто является произвольным одобрением запросов правоохранительных органов. |
| It also acts to warrant often unnecessary secrecy around investigations or law enforcement activities, undermining the principles of transparency and accountability. | Она также используется для обоснования зачастую ненужной секретности вокруг расследований или действий правоохранительных органов, подрывая принципы транспарентности и подотчетности. |
| Then the president gets into it and often sends it to counsel's office for further review. | Затем президент изучает их и зачастую отправляет их юристам для дальнейшего пересмотра. |
| In the past, women were often considered weak and inferior. | В прошлом... женщины зачастую считались слабыми и подчиненными. |
| Beauty often seduces us on the road to truth. | Красота зачастую соблазняет нас на дороге правды. |
| But, alas, the existence of a Slayer is often brutal and short-lived. | Но, увы, жизнь истребительницы зачастую жестока и скоротечна. |
| The prisoner often describes what can already be seen. | Заключённый зачастую описывает то, что мы и так видим. |
| Myself, I often find them a hindrance. | Для меня же они зачастую представляют помеху. |
| Though I must admit it's often hard to see an upside. | Хотя должен признать, что зачастую трудно увидеть выгоду. |
| A man's destiny is often not what it seems. | Судьба зачастую не то, что кажется. |
| Integrating the mentally ill with the outside world is a standard and often successful practice when you're working towards rehabilitation. | Выведение душевнобольных во внешний мир это нормальная и зачастую успешная практика, когда ты занимаешься их реабилитацией. |
| Making a getaway is often more about precise handling than raw horsepower. | Осуществление побега зачастую заключается в точном расчете, нежели в мощности автомобиля. |
| Spies know the most distrusting people are often the easiest to manipulate. | Шпионы знают, что зачастую самыми подозрительными людьми легче всего манипулировать. |