Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Often - Зачастую"

Примеры: Often - Зачастую
The general lack of information gathering often reflects the reluctance of Governments to recognize the issues faced by their indigenous populations. Общее отсутствие системы сбора информации зачастую отражает нежелание правительств признавать наличие проблем, с которыми сталкивается проживающее на территории их стран коренное население.
The complaints received often describe serious deficiencies in access to and provision of basic social services. Зачастую полученные жалобы касаются серьезных ограничений в плане доступа к основным социальным услугам и их обеспечения.
They had found the use of Southern solutions to be cost-effective and often the most logical option. Органы системы Организации Объединенных Наций убедились в том, что решения, предлагаемые странами Юга, являются эффективными с точки зрения затрат, а зачастую и наиболее логически обоснованными.
As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам.
We know that the investigations carried out by the International Criminal Court often run up against security problems on the ground. Мы знаем, что зачастую расследования, проводимые Международным уголовным судом, сталкиваются с проблемами безопасности на местах.
Those various actors, including institutions, States and civil society organizations, often carry out their work concurrently. Эти различные субъекты, включая учреждения, государства и организации гражданского общества, зачастую действуют одновременно.
From environmental degradation through international lawlessness to energy crises, it is the small States that are often the first victims. От ухудшения состояния окружающей среды до международного беззакония и энергетических кризисов зачастую в первую очередь страдают именно малые государства.
The assistance was often tailor-made to meet the specific requirements of the different actors. Такая помощь зачастую предоставляется по индивидуальным запросам с учетом конкретных потребностей различных субъектов.
The meaning of phrases often depended upon a context that could extend through numerous paragraphs and even across several documents. Значение отдельных фраз зачастую зависит от контекста, который может вытекать из целого ряда пунктов и даже нескольких документов.
Developing countries often had resources but were unable to use them to promote productive and non-inflationary growth. Развивающиеся страны зачастую располагают ресурсами, но неспособны использовать их для обеспечения продуктивного и неинфляционного роста.
The resolution also stressed the need for policy coherence, as the multiple dimensions of migration had often resulted in contradictory laws and regulations. В резолюции также особо подчеркивается необходимость политической последовательности, поскольку различные аспекты миграции зачастую приводят к принятию противоречивых законов и подзаконных актов.
The most vulnerable populations required particular attention, as poverty often forced them to live in fragile settlements in the most hazardous locations. Самые уязвимые слои населения требуют к себе повышенного внимания, поскольку нищета зачастую вынуждает их жить в непрочных жилищах, расположенных в самых опасных местах.
Moreover, the conditions attached to aid often conflicted with domestic development strategies. Более того, условия оказания помощи зачастую противоречат национальным стратегиям развития.
For centuries, indigenous peoples have been dispossessed of their lands and resources, often through the imposition of colonial laws. На протяжении столетий коренные народы лишались своих земель и ресурсов, причем зачастую посредством навязывания им законов колониального периода.
They often shared the responsibilities of the household and took care of young siblings. Кроме того, зачастую именно они берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства и заботу о младших братьях и сестрах.
A cultural dialogue must begin, because acts of violence were often justified by cultural considerations. Следующим шагом должно стать налаживание культурного диалога, поскольку случаи насилия зачастую оправдываются культурными соображениями.
Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. Гендерная дискриминация в законодательстве о наследстве зачастую также ставит детей, осиротевших в результате СПИДа, в еще более неблагоприятные условия.
Like civil and political rights, economic and social rights must often be backed by legal remedies. Экономические и культурные права, так же как и гражданские и политические права, зачастую нуждаются в поддержке со стороны правовых механизмов.
Defenders of racial equality were often genuine heroes. Защитники расового равенства - это зачастую подлинные герои.
Self-determination was often challenged as a threat to territorial integrity or merely a minority issue. Самоопределение зачастую трактуется как угроза территориальной целостности или как проблема только меньшинств.
Denying it to those who sought it often led to violent conflict. Отказ в этом праве тем, кто стремится к его реализации, зачастую приводит к острым конфликтам.
Those delegations had received no cooperation from the Moroccan administration and had often had to face obstacles imposed by the latter. Эти делегации не встретили содействия со стороны марокканской администрации и зачастую сталкивались с препонами, которые чинила последняя.
When the children returned to Tindouf, often after 10 years or more, the shock was terrible. Когда дети возвращались в Тиндуф, зачастую по прошествии десяти или более лет, они испытывали ужасное потрясение.
The camps' revolutionary councils wielded supreme power and any suspicion of dissent was publicly and brutally punished, often with torture and imprisonment. Верховная власть находится в руках революционных советов лагерей, и любое подозрение в инакомыслии карается публично и жестоко, зачастую посредством пыток и лишения свободы.
Women were often forced to remarry against their will and/or to bear different men's children. Женщин зачастую принуждают повторно выходить замуж против их воли и/или рожать детей от других мужчин.