The general lack of information gathering often reflects the reluctance of Governments to recognize the issues faced by their indigenous populations. |
Общее отсутствие системы сбора информации зачастую отражает нежелание правительств признавать наличие проблем, с которыми сталкивается проживающее на территории их стран коренное население. |
The complaints received often describe serious deficiencies in access to and provision of basic social services. |
Зачастую полученные жалобы касаются серьезных ограничений в плане доступа к основным социальным услугам и их обеспечения. |
They had found the use of Southern solutions to be cost-effective and often the most logical option. |
Органы системы Организации Объединенных Наций убедились в том, что решения, предлагаемые странами Юга, являются эффективными с точки зрения затрат, а зачастую и наиболее логически обоснованными. |
As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. |
Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам. |
We know that the investigations carried out by the International Criminal Court often run up against security problems on the ground. |
Мы знаем, что зачастую расследования, проводимые Международным уголовным судом, сталкиваются с проблемами безопасности на местах. |
Those various actors, including institutions, States and civil society organizations, often carry out their work concurrently. |
Эти различные субъекты, включая учреждения, государства и организации гражданского общества, зачастую действуют одновременно. |
From environmental degradation through international lawlessness to energy crises, it is the small States that are often the first victims. |
От ухудшения состояния окружающей среды до международного беззакония и энергетических кризисов зачастую в первую очередь страдают именно малые государства. |
The assistance was often tailor-made to meet the specific requirements of the different actors. |
Такая помощь зачастую предоставляется по индивидуальным запросам с учетом конкретных потребностей различных субъектов. |
The meaning of phrases often depended upon a context that could extend through numerous paragraphs and even across several documents. |
Значение отдельных фраз зачастую зависит от контекста, который может вытекать из целого ряда пунктов и даже нескольких документов. |
Developing countries often had resources but were unable to use them to promote productive and non-inflationary growth. |
Развивающиеся страны зачастую располагают ресурсами, но неспособны использовать их для обеспечения продуктивного и неинфляционного роста. |
The resolution also stressed the need for policy coherence, as the multiple dimensions of migration had often resulted in contradictory laws and regulations. |
В резолюции также особо подчеркивается необходимость политической последовательности, поскольку различные аспекты миграции зачастую приводят к принятию противоречивых законов и подзаконных актов. |
The most vulnerable populations required particular attention, as poverty often forced them to live in fragile settlements in the most hazardous locations. |
Самые уязвимые слои населения требуют к себе повышенного внимания, поскольку нищета зачастую вынуждает их жить в непрочных жилищах, расположенных в самых опасных местах. |
Moreover, the conditions attached to aid often conflicted with domestic development strategies. |
Более того, условия оказания помощи зачастую противоречат национальным стратегиям развития. |
For centuries, indigenous peoples have been dispossessed of their lands and resources, often through the imposition of colonial laws. |
На протяжении столетий коренные народы лишались своих земель и ресурсов, причем зачастую посредством навязывания им законов колониального периода. |
They often shared the responsibilities of the household and took care of young siblings. |
Кроме того, зачастую именно они берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства и заботу о младших братьях и сестрах. |
A cultural dialogue must begin, because acts of violence were often justified by cultural considerations. |
Следующим шагом должно стать налаживание культурного диалога, поскольку случаи насилия зачастую оправдываются культурными соображениями. |
Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. |
Гендерная дискриминация в законодательстве о наследстве зачастую также ставит детей, осиротевших в результате СПИДа, в еще более неблагоприятные условия. |
Like civil and political rights, economic and social rights must often be backed by legal remedies. |
Экономические и культурные права, так же как и гражданские и политические права, зачастую нуждаются в поддержке со стороны правовых механизмов. |
Defenders of racial equality were often genuine heroes. |
Защитники расового равенства - это зачастую подлинные герои. |
Self-determination was often challenged as a threat to territorial integrity or merely a minority issue. |
Самоопределение зачастую трактуется как угроза территориальной целостности или как проблема только меньшинств. |
Denying it to those who sought it often led to violent conflict. |
Отказ в этом праве тем, кто стремится к его реализации, зачастую приводит к острым конфликтам. |
Those delegations had received no cooperation from the Moroccan administration and had often had to face obstacles imposed by the latter. |
Эти делегации не встретили содействия со стороны марокканской администрации и зачастую сталкивались с препонами, которые чинила последняя. |
When the children returned to Tindouf, often after 10 years or more, the shock was terrible. |
Когда дети возвращались в Тиндуф, зачастую по прошествии десяти или более лет, они испытывали ужасное потрясение. |
The camps' revolutionary councils wielded supreme power and any suspicion of dissent was publicly and brutally punished, often with torture and imprisonment. |
Верховная власть находится в руках революционных советов лагерей, и любое подозрение в инакомыслии карается публично и жестоко, зачастую посредством пыток и лишения свободы. |
Women were often forced to remarry against their will and/or to bear different men's children. |
Женщин зачастую принуждают повторно выходить замуж против их воли и/или рожать детей от других мужчин. |