However, wood energy is often negatively perceived as the fuel of the poor because of its labour intensity, often old-fashioned burning facilities and the connected indoor and outdoor air pollution by small particles emissions. |
Однако отношение к энергии на базе древесины зачастую является негативным, и она рассматривается в качестве топлива бедных слоев населения ввиду трудоемкости процесса ее производства, применения во многих случаях устаревших с технической точки зрения установок сжигания и обусловленного этим загрязнения воздуха выбросами мелких частиц. |
The Committee was further informed that consultants are often required to provide the expertise for ICSC research and studies, which is often not available within the common system. |
Комитету было далее сообщено, что консультанты часто необходимы для оказания экспертной помощи в проведении исследований и обзоров КМГС - помощи, которую зачастую невозможно получить в рамках общей системы. |
As was highlighted in the first review in 2004, while such committees often exist in developing countries, they are often not active or operational owing to a lack of human, technical and financial resources. |
Как было указано в первом рассмотрении в 2004 году, хотя такие комитеты зачастую существуют в развивающихся странах, они не всегда являются активными или действенными ввиду нехватки людских, технических и финансовых ресурсов. |
That phenomenon, often triggered by climate change, could also be linked to trafficking: women migrated in the hope of finding better employment opportunities, but often ended up being exploited. |
Эта форма миграции, иногда обусловленная климатическими изменениями, может быть также связана с контрабандными перевозками: женщины мигрируют в поисках лучших условий для трудоустройства, но зачастую подвергаются в конечном итоге эксплуатации. |
These attitudes are often due to lack of awareness and education, particularly in rural areas, and often result in the stigmatization of victims/survivors, including by their families. |
Эти взгляды зачастую объясняются пробелами в информированности и образовании, особенно в сельских районах, и часто ведут к стигматизации жертв/выживших лиц, в том числе со стороны их семей. |
Migrants, who experienced marginalization in the labour market and often had difficulties in securing stable jobs with reasonable pay, were often relegated to a lower socio-economic status and subjected to differential treatment by housing providers. |
Мигранты, которые сталкиваются с маргинализацией на рынке труда и зачастую испытывают трудности в получении стабильной работы с разумной ее оплатой, часто считаются имеющими более низкий социально-экономический статус и подвергаются дифференцированному обращению со стороны субъектов, предоставляющих жилье. |
Those with an irregular status are often afraid or unable to seek protection and relief from the concerned authorities and are often left without access to basic social rights, particularly health care, education and housing. |
Те, кто имеет неурегулированный статус, зачастую боятся или не способны искать защиты и помощи у соответствующих властей и во многих случаях остаются лишенными доступа к базовым социальным правам, в частности здравоохранению, образованию и жилью. |
Owing to religious, cultural or social norms, women are often not able to participate fully in decision-making processes, and taboos surrounding latrine use are often stronger for women than for men. |
В силу религиозных, культурных или социальных норм женщины зачастую не имеют возможности всесторонне участвовать в процессах принятия решений, а различные табу, связанные с пользованием туалетами, нередко являются более строгими для женщин, чем для мужчин. |
All tribunals and courts rejected the applications for restitution, but applied varying and often conflicting reasons, requiring from the author diverse and in his view often unreasonable burden of proof. |
Все трибуналы и суды отклонили ходатайство о реституции, ссылаясь при этом на различные и зачастую противоречивые основания, налагающие на автора разнообразное и, по его мнению, нередко непомерное бремя доказывания. |
During such events, authorities often remove persons living in poverty from urban areas and relocate them in outlying suburbs, often by force, without ensuring alternative housing or access to remedies and compensation, in flagrant violation of their right to adequate housing. |
Во время таких мероприятий власти зачастую выселяют людей, живущих в нищете, из городских районов и помещают их в удаленные пригороды, нередко силой, не предоставив при этом альтернативного жилья или возможности возмещения ущерба и компенсации, что является грубейшим нарушением их права на достаточное жилище. |
Although crises often can become opportunities, we are concerned at the fact that such opportunities not becoming a reality, often as a result of a lack of consensus or political decisions that would allow for viable solutions to emerge. |
Мы обеспокоены тем, что, в то время как кризисы нередко приводят к появлению новых возможностей, такие возможности не становятся реальностью, причем зачастую это происходит из-за отсутствия консенсуса или политических решений, которые позволили бы найти приемлемый вариант выхода из ситуации. |
Despite advances in the environmental conduct of corporations, their business models are often incompatible with sustainable consumption and production principles, while SMEs often have difficulties implementing environmental regulations and sustainability policies. |
Несмотря на изменения в подходе корпораций к решению вопросов окружающей среды, их модели ведения предпринимательской деятельности зачастую несовместимы с интересами обеспечения устойчивого потребления и производства, а мелкие и средние предприятия часто сталкиваются с трудностями в соблюдении природоохранного законодательства и политики обеспечения устойчивости. |
As a result, there is a general acceptance and tolerance level of violence that has often led to severe acts of violence inflicted on vulnerable groups like women and children for whom interventionist actions are often too late ... |
В результате этого из-за общего уровня попустительства и терпимости к насилию нередко совершаются тяжкие насильственные действия по отношению к таким уязвимым группам, как женщины и дети, для защиты которых принимать меры вмешательства зачастую бывает слишком поздно... . |
Evicted and resettled communities must then return to their original places of residence, which is often a great distance away and therefore extremely, and often prohibitively, expensive. |
Выселенные и переселенные общины должны затем возвращаться в место своего первоначального жительства, которое часто находится на большом расстоянии и поэтому добраться туда стоит чрезвычайно дорого и зачастую невозможно. |
Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. |
Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |
Furthermore, the Committee notes with concern that a court review of involuntary hospitalizations is often not in place. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что зачастую не проводится судебный пересмотр решений о принудительной госпитализации. |
UNHCR is delivering beneficial support and protection to millions of refugees across the globe, often in operationally challenging circumstances. |
УВКБ оказывает благотворную помощь и предоставляет защиту миллионам беженцев во всем мире, действуя зачастую в неблагоприятных условиях. |
While smaller and poorer countries are often most affected by global rules, they usually have little say in their design. |
Хотя малые и бедные страны зачастую сильно зависят от глобальных правил, голоса в их разработке они, как правило, не имеют. |
Nevertheless, Afghan women lived in a highly conservative, violent and often unpredictable context. |
Тем не менее афганские женщины живут в атмосфере, отличающейся крайней степенью консерватизма, насилия и зачастую непредсказуемости. |
The justice system was lacking, at best, and often overtly hostile to women. |
Деятельность системы правосудия можно назвать в лучшем случае неудовлетворительной и зачастую открыто враждебной по отношению к женщинам. |
Farmers often have no documentation with which to prove land ownership. |
Зачастую у фермеров отсутствует документация, доказывающая их собственность на землю. |
Land confiscations and the consequent forced eviction of individuals and communities often lead to poverty, displacement and ruined livelihoods. |
Конфискация земель и последующее принудительное выселение людей и общин зачастую приводят к нищете, перемещению и лишению средств к существованию. |
Children who are aggressive towards other children have often been deprived of a caring family and community environment. |
Дети, проявляющие агрессивность по отношению к другим детям, зачастую были лишены семейного ухода и влияния со стороны общины. |
Patients were often unaware of cheaper alternatives to trademark medicines; campaigns often compared those generic alternatives to counterfeit medicine. |
Пациентам зачастую не известно о наличии более дешевых альтернатив патентованных лекарств; реклама зачастую приравнивает эти более дешевые альтернативы к подделкам. |
At the United Nations Office at Geneva, freelance recruitment often takes place as close to the start of the meeting as possible in an effort to hedge against last minute cancellations, which occur quite often. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве набор внештатных переводчиков зачастую осуществляется как можно ближе к началу заседаний, с тем чтобы подстраховаться на случай их отмены в последнюю минуту, что случается весьма часто. |