Girls are often treated as inferior and are socialized to put themselves last, thus undermining their self-esteem. |
Зачастую к девушкам относятся как к неполноценным людям и приучают их всегда ставить себя на последнее место, что подрывает их чувство самоуважения. |
For those reasons, the State could often only make changes incrementally. |
В силу этих причин зачастую государства могут осуществлять лишь частичные изменения. |
Relevant groups within society and social institutions are often asked to contribute to the presentation of such themes. |
К различным общественным группам и учреждениям зачастую обращаются с просьбой выступить по этой тематике. |
Rainfall can be torrential and is often accompanied by destructive winds. |
Здесь могут идти ливневые дожди, зачастую сопровождаемые ветрами разрушительной силы. |
They are normally published weekly but production is often interrupted because of lack of supplies or printing problems. |
Они издаются обычно еженедельно; однако их выходу в свет зачастую мешает нехватка предметов снабжения или типографские проблемы. |
The design, appraisal etc., of programmes in this field often require collaboration with other institutions. |
Разработка, оценка и т.д. программ в данной области зачастую требуют сотрудничества с другими учреждениями. |
The investigation and the prosecution of such offences require highly skilled criminal justice professionals and are often a lengthy process. |
Для расследования и судебного разбирательства таких преступлений требуются весьма квалифицированные специалисты в области уголовного правосудия и зачастую много времени. |
The lack of respect of the Commission for the common system has often been minimized by the Commission. |
Отсутствие уважения со стороны Комиссии к общей системе зачастую маскируется Комиссией. |
National experts, however, often experienced difficulties in finding work on their return to their countries, or were not granted the requisite leave of absence. |
Однако национальные эксперты по возвращении в свои страны зачастую испытывают затруднения в поисках работы или не получают необходимого отпуска. |
While serving some purposes, the structure often prevents a real dialogue on important issues. |
Хотя эта структура и служит известным целям, она зачастую препятствует реальному диалогу по важным проблемам. |
As a result, even highly educated women were often unaware of its existence. |
В результате этого даже весьма образованные женщины зачастую ничего не знают о ее существовании. |
The people who remain unemployed are often white-collar workers mostly having higher, uncompleted higher or secondary education. |
Без работы зачастую остаются служащие, имеющие преимущественно высшее, незаконченное высшее и среднее образование. |
Nevertheless their contribution to agricultural development is in most cases inaccurately reported and often underestimated. |
Однако в большинстве случаев их вклад в развитие сельского хозяйства фиксируется неточно и зачастую недооценивается. |
There are often 100 or more observations within a State. |
В рамках штата зачастую проводится 100 или более наблюдений. |
Racist statements, blaming all the evils of society on immigration, were often part of election campaigns. |
Зачастую расистские заявления, в которых вина за все недостатки в обществе возлагается на иммигрантов, становится элементом избирательных кампаний. |
Discrimination often arose from the way roles were traditionally distributed within the family. |
Дискриминация зачастую связана с той ролью, которая традиционно отводится женщинам в семье. |
These efforts are often ignored by society, and have no impact beyond the immediate neighbourhood or frame of reference. |
Эти усилия зачастую игнорируются обществом и не имеют никакого влияния за пределами непосредственной общины или конкретной системы координат. |
However, centuries of accumulated history have taught us that the alternatives to democracy are no substitute for that fragile and often bitter plant. |
Однако накопленный за столетия опыт учит, что существующие альтернативы демократии не могут подменить собой этот хрупкий и зачастую горький росток. |
It has become an elitist group whose decisions are often at variance with the general will of the membership of the Organization. |
Он превратился в элитарную группу, решения которой зачастую расходятся с общей волей членского состава Организации. |
Certain major States or advanced States are often re-elected. |
Некоторые крупные или промышленно развитые государства зачастую переизбираются. |
The United Nations bears the main responsibility to prevent, to react rapidly to and to manage often very complex emergencies. |
Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за предотвращение зачастую очень сложных чрезвычайных ситуаций, за быстрое реагирование на них и за их урегулирование. |
The response of the international community to these political and humanitarian emergencies has often been inadequate, slow or hesitant. |
Реакция международного сообщества на эти политические, гуманитарные чрезвычайные ситуации зачастую оказывалась неадекватной, замедленной или нерешительной. |
These seeds often lie in the ruthless exploitation of situations of potential conflict by unscrupulous politicians and local warlords. |
Эти семена зачастую кроются в безжалостной эксплуатации ситуаций потенциальных конфликтов бессовестными политиками и местными "вояками". |
Likewise, there is a need for integrated policies to address these global problems, which too often are treated as separate questions. |
Аналогичным образом необходима согласованная политика для тех глобальных проблем, которые зачастую рассматриваются как отдельные вопросы. |
Secondly, the people caught in these situations are often subjected to the most horrendous violations of their human rights. |
Во-вторых, люди, оказавшиеся в таких ситуациях, зачастую являются объектами самых чудовищных нарушений прав человека. |