Globalization can be seen as a challenge in many different, often contradictory, ways. |
Глобализацию можно рассматривать как вызов во многих различных, зачастую несовместимых направлениях. |
The links between the intellectual sectors, the non-governmental organizations and Governments are also often weak. |
Связи между интеллигенцией, неправительственными организациями и правительствами зачастую слишком слабые. |
Democracies are not yet very strong and quest for stability is often on the top of political agendas. |
Демократия в них еще не очень сильна, и главным политическим приоритетом зачастую является поиск стабильности. |
All these factors combined often require from decision-makers finding solutions on site, in the ailing town or area itself. |
Совокупность всех этих факторов зачастую требуют от директивных органов принятия решений на местах, в самом городе или районе, оказавшемся в трудном положении. |
The reasons for excessive actual stopping times are often related to railways controls or operations at borders. |
Причины нынешней чрезмерной продолжительности времени остановок зачастую связаны с железнодорожным контролем или операциями на границах. |
The results of monitoring showed that a common pattern of work between neighbouring border stations often does not exist. |
Результаты наблюдения показали, что между соседними пограничными станциями общая схема работы зачастую отсутствует. |
Such accidents are often due to aggressive or careless driving or to alcohol. |
Зачастую причинами таких дорожно-транспортных происшествий являются агрессивное или неосторожное поведение на дорогах либо алкогольное опьянение. |
MINUGUA was seen as an impartial entity within a conflictive and often distrustful national political environment. |
МИНУГУА рассматривалась в качестве беспристрастной стороны в рамках конфликтного и зачастую характеризуемого отсутствием доверия национального политического окружения. |
They are unarmed, wear national military uniforms and are often deployed and organized separately from the regular armed contingents. |
Они не имеют оружия, носят национальную военную форму и зачастую разворачиваются отдельно от регулярных военных контингентов и имеют иную организационную структуру. |
This model often hampers an effective flow of information, as in the case of UNAMSIL. |
Такая модель зачастую препятствует эффективному потоку информации, как в случае МООНСЛ. |
A large informal sector, often the result of excessive regulations, was a drag on development. |
Крупный неформальный сектор, зачастую являющийся результатом чрезмерного регулирования, препятствует развитию. |
Similarly, trade policies often ignored the informal sector, which constitutes a substantial segment of the economy of many developing countries. |
Аналогичным образом, торговая политика зачастую игнорирует неорганизованный сектор, который составляет во многих развивающихся странах существенный сегмент экономики. |
Weak financial systems have often been a catalyst for broader economic crisis. |
Слабость финансовых систем зачастую становится катализатором более широкого масштабного экономического кризиса. |
The first piece of modern technology which a child in parts of the developing world will see is often a Kalashnikov. |
Первое знакомство с современной технологией у детей во многих развивающихся странах зачастую начинается с автомата Калашникова. |
And where such legislation exists, there is often a significant gap between law and practice. |
Там же, где такое законодательство существует, зачастую отмечается значительный разрыв между законом и практикой. |
In addition, information from community-based organizations on the number of children receiving services is often poor. |
Кроме того, объем информации из общинных организаций о числе детей, получающих услуги, зачастую является незначительным. |
Individuals and groups that engage in high risk behaviour often experience heightened vulnerability due to marginalization, stigma and discrimination and economic and legal disempowerment. |
Отдельные лица и группы населения, придерживающиеся моделей поведения, сопряженных с повышенным риском, зачастую попадают в более уязвимое положение в результате маргинализации, общественного осуждения и дискриминации, а также потери ими своих экономических и юридических прав. |
In AIDS-affected families facing economic hardships, it is often men and not women who receive treatment. |
В пострадавших от эпидемии СПИДа семьях, испытывающих экономические затруднения, зачастую мужчины, а не женщины получают лечение. |
Actions in one area still often negate or constrain actions in the others. |
Меры, принимаемые в одной области, зачастую сводят на нет или сдерживают меры в других сферах. |
Projects identified to serve as pilot projects illustrating innovative approaches often still need substantive resources to bring them to a bankable and sustainable level. |
Проекты, намеченные к реализации в качестве экспериментальных, демонстрирующих новаторский подход, зачастую все еще нуждаются в значительных ресурсах, которые сделали бы их жизнеспособными и экономически устойчивыми. |
The scope of the mandates, however, is often very broad, thereby highlighting the importance of coordination. |
Однако сфера их полномочий зачастую формулируется слишком широко, что подчеркивает важное значение координации. |
Unsustainable use and consumption of water: Current economic structures often do not provide sufficient incentives for sustainable water production and consumption. |
Неустойчивое использование и потребление воды: современные экономические структуры зачастую не обеспечивают достаточно стимулов для устойчивого производства и потребления воды. |
But unfortunately, consensus (often interpreted as requiring unanimity) has become an end in itself. |
Однако, к сожалению, консенсус (зачастую интерпретируемый в качестве обязательности единогласия) стал самоцелью. |
This inequality of access, in particular to justice, is often linked to discrimination on other grounds. |
Такое неравенство в доступе, в частности к системе правосудия, зачастую связано с дискриминацией по другим признакам. |
Acrimonious debates often precede the establishment or renewal of mandates, undermining the credibility of the procedure. |
Характеризующиеся взаимными обвинениями дискуссии зачастую предшествуют определению или возобновлению мандатов, подрывая доверие к процедурам. |