In the export-oriented sectors, women have often been the preferred employees. |
В экспортных отраслях экономики женщинам отдавалось зачастую предпочтение в качестве работников. |
Currently UNITAR works in an atmosphere of dynamism, often creating different formats for its programmes. |
В настоящее время ЮНИТАР действует в атмосфере динамизма, зачастую создавая различные форматы для своих программ. |
Although these children are separated from their parents, they are often living with more distant relatives. |
Хотя эти дети разлучены со своими родителями, они зачастую живут с дальними родственниками. |
In emergency situations, inter-agency needs assessments often do not address the physical safety of the affected population. |
Проводимые в чрезвычайных ситуациях межучрежденческие оценки потребностей зачастую не затрагивают физическую безопасность пострадавшего населения. |
They are often guerrilla wars without clear front lines. |
Эти войны зачастую являются партизанскими войнами без явных линий фронта. |
Such processes often encounter frustrations and set-backs and almost invariably take longer than hoped. |
Подобный процесс зачастую чреват разочарованием и провалом и почти всегда требует больше времени, чем предполагается. |
The disintegration of a federal State, as in the case of the former Yugoslavia, is often at first a civil conflict. |
Распад федеративного государства, как в случае бывшей Югославии, зачастую сначала выливается в гражданский конфликт. |
An election is an activity of intense, often highly emotional competition and should be conducted on the basis of very strict rules. |
Выборы представляют собой деятельность, заключающуюся в напряженном, зачастую в высшей степени эмоциональном соперничестве, и они должны проводиться на основе очень строгих правил. |
Under UNOMSA's peace promotion mandate, observers were often able to use these links to defuse confrontation between the security forces and demonstrators. |
В соответствии с мандатом ЮНОМСА по укреплению мира наблюдатели зачастую имели возможность использовать эти связи для прекращения конфронтации между силами безопасности и демонстрантами. |
Many of these vehicles were overloaded with passengers and personal belongings and journeys were often undertaken under cover of night through arduous routes. |
Многие из таких автомобилей были битком набиты пассажирами и личными вещами отъезжающих, и поездка зачастую совершалась в тяжелейших условиях под покровом ночи. |
In a high inflation situation, paying fines for environmental offenses is often preferred to redressing an environmentally undesirable situation. |
В условиях высокого уровня инфляции предпочтительнее зачастую оказывается уплатить штраф за экологический ущерб, чем исправлять экологически неблагоприятное положение. |
The public sector, often with the assistance of non-governmental organizations, has also sought in some countries to create self-employment opportunities through credit schemes. |
В ряде стран государственный сектор, зачастую при содействии неправительственных организаций, попытался также создать возможности для самозанятости за счет схем кредитования. |
They often sell goods or crops produced on a small scale either by them or by close relatives in the informal sector. |
Зачастую они продают товары или сельскохозяйственные культуры, которые производятся в небольших количествах либо их собственными силами, либо их близкими родственниками в неформальном секторе. |
Secondly, those linkages have been reinforced by trust and mutual support deriving often from ethnic and kinship ties. |
Во-вторых, эти взаимоотношения становятся более тесными благодаря доверию и взаимной поддержке, в основе которых зачастую лежат этнические или родственные связи. |
Despite the often low managerial and technical capacities of NGOs in Egypt, the SFD is actively promoting NGO participation in its programmes. |
Несмотря на зачастую ограниченные управленческие и технические возможности НПО в Египте, СФР активно вовлекает НПО в свои программы. |
Specialized agricultural production consists of non-traditional or specialized items, often produced for export. |
Специализированное сельскохозяйственное производство заключается в производстве нетрадиционной или специализированной продукции, зачастую предназначенной на экспорт. |
They are often supported by the Government and the banking sector. |
Они зачастую получают поддержку со стороны государства и банковского сектора. |
Such farmers often live outside the monetized economy. |
Такие фермеры зачастую живут в условиях неденежной экономики. |
Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. |
Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки. |
Trade policy developments in developing countries continued to favour liberalization and further opening up of economies, often within the wider framework of structural adjustment programmes. |
Изменения торговой политики в развивающихся странах по-прежнему благоприятствовали либерализации и дальнейшему открытию экономики, причем зачастую в более широких рамках программ структурной перестройки. |
Schemes implemented so far in developing countries have in most cases not been financially self-sufficient and have often required massive government subsidies. |
Схемы страхования, которые до настоящего времени использовались в развивающихся странах, в большинстве случаев не удовлетворяли принципу самоокупаемости и зачастую нуждались в массированных государственных субсидиях. |
This may seem obvious but such factors are often ignored in practice. |
Эти факторы могут показаться очевидными, однако на практике они зачастую упускаются из виду. |
Periodic changes, often radical, have been made in many programmes. |
Периодические изменения, зачастую кардинальные, вносятся во многие программы. |
Civilian victims, mostly women and children, often outnumber casualties among combatants. |
Число жертв среди гражданского населения, главным образом женщин и детей, зачастую превышает число убитых и раненых комбатантов. |
While some are increasingly found in lower levels of management, attitudinal discrimination often prevents them from being promoted further. |
И хотя женщин в настоящее время все чаще можно встретить на руководящих должностях низшего звена, бытующие в обществе представления дискриминационного характера зачастую не дают им возможности для дальнейшего продвижения по службе. |