| From the three reports, it appeared that a number of discriminatory provisions remained in the Labour Code. | Судя по трем докладам, в Уголовном кодексе еще сохраняется ряд положений дискриминационного характера. |
| A number of States have made reservations to these provisions. | Целый ряд государств сделали оговорки к этим положениям. |
| A number of these same areas are chronically prone to natural disasters, including drought, cyclones, earthquakes and hurricanes. | Ряд тех же самых районов хронически подвержен стихийным бедствиям, включая засухи, циклоны, землетрясения и ураганы. |
| A number of countries extended the review to subnational levels through local surveys and consultations. | Ряд стран распространили проведение обзора на субнациональные уровни, организовав проведение обследований и консультаций на местах. |
| A number of countries appear to have misinterpreted question 9 of the questionnaire on the recognition and use of IDPs and DDPs. | Ряд стран, по-видимому, неверно истолковали вопрос 9 вопросника относительно признания и использования МВУ и НВУ. |
| A number of initiatives were established to define criteria for SFM, including by the International Tropical Timber Organization. | Был принят ряд инициатив для определения критериев УЛП, в том числе с помощью Международной организации по тропической древесине. |
| A number of preconditions appear necessary in order for countries to be successful in the area of audio-visual services. | Складывается впечатление, что необходим ряд предварительных условий для того, чтобы страны добились успеха в области аудиовизуальных услуг. |
| The audio-visual services sector has also been included in the lists of requests of a number of WTO members. | Ряд членов ВТО включали сектор аудиовизуальных услуг в свои запросы. |
| A number of delegations asked that Resident Representatives make every effort to involve country-based representatives of Executive Board members in the consultation process during programme formulation. | Ряд делегаций просили представителей-резидентов предпринять все усилия по вовлечению находящихся в странах представителей членов Исполнительного совета в процесс консультаций при разработке программ. |
| Lack of funds and a number of other factors had contributed to the bankruptcy and ultimate collapse of many SMEs. | Дефицит средств и ряд других факторов приводят к банкротству и в конечном счете к краху многих МСП. |
| A number of delegates raised issues relating to disclosures on particular financial matters. | Ряд делегатов подняли вопросы, касающиеся раскрытия информации по определенным финансовым аспектам. |
| A number of editorial comments were raised. | Был высказан ряд замечаний редакционного характера. |
| A number of delegates suggested that the final version of the guidelines for Level 2 SMEs be passed along to the IASB. | Ряд делегатов предложили передать МССУ окончательную версию руководящих принципов для МСП уровня 2. |
| It had taken a number of measures to establish an independent judiciary, reform the correctional system, promote freedoms and protect minorities. | Оно приняло целый ряд мер, направленных на создание независимой судебной системы, проведение реформы пенитенциарной системы, содействие осуществлению свобод и обеспечение защиты меньшинств. |
| There are a number of instances where United States and European competition authorities have uncovered evidence that private international cartels have affected developing country markets. | Есть целый ряд примеров, когда занимающиеся вопросами конкуренции органы Соединенных Штатов и европейских стран раскрывали факты, свидетельствующие о том, что частные международные картели воздействовали на рынки развивающихся стран. |
| While much remains to be done in this regard, a number of improvements emanating from my recommendations have been made. | Хотя многое еще предстоит сделать в этой области, ряд усовершенствований на основе моих рекомендаций уже был обеспечен. |
| The secretariat analysed a number of port community systems and is in the process of preparing preliminary guidelines based on its findings. | Секретариат проанализировал ряд единых портовых систем и в настоящее время готовит предварительные руководящие принципы на основе выводов своего анализа. |
| EMPRETEC Ghana has developed a number of services to facilitate access to finance. | Программа ЭМПРЕТЕК-Гана разработала ряд услуг для облегчения доступа к финансированию. |
| In spite of this, most strategies contain a number of common elements. | Несмотря на все это, большинство стратегий содержит целый ряд общих элементов. |
| A number of commercial banks in Malaysia have special programmes to provide financing for SMEs. | Ряд коммерческих банков Малайзии осуществляет специальные программы финансирования МСП. |
| Europe also has a number of new market stock lists where the criteria for listing are less stringent than on the main bourses. | В Европе также существует ряд новых фондовых рынков с менее жесткими критериями листинга, чем на основных биржах. |
| The Commission examined a number of best practices that can contribute to generating favourable conditions and opportunities for transfer of technology and capacity building. | Комиссия рассмотрела ряд примеров передовой практики, которая может способствовать созданию благоприятных условий и возможностей для передачи технологии и укрепления потенциала. |
| A number of cases had been brought against judges for failing to carry out their functions properly. | Против судей был возбужден ряд дел в связи с ненадлежащим выполнением ими своих функций. |
| In this regard, a number of procedural innovations were advanced in May to help sharpen the efficiency and effectiveness of the Council. | В этой связи в мае был введен ряд процедурных новшеств, призванных повысить эффективность и действенность Совета. |
| A number of arms exporting states have recognised that national export controls can be made more effective through practical cooperation and sharing of information. | Ряд государств, осуществляющих экспорт оружия, признали, что эффективность национальных средств контроля за экспортом можно было бы повысить благодаря практическому сотрудничеству и обмену информацией. |