| What a curse for a man to number that among his talents. | До чего мучительно считать это одним из своих талантов. |
| Start counting the number of Earths I conquer, instead. | И вместо этого, буду считать Земли, которые я завоевал. |
| First, the number of countries that have established such institutions, in various forms, may be considered relevant. | Во-первых, можно считать важным само число стран, в которых подобные институты в той или иной форме были созданы. |
| It is recommended to count the plants the first time and then keep the same number of steps. | Рекомендуется считать растения первый раз и затем использовать одно и то же количество шагов. |
| It could be understood as functioning along a number of clearly defined dimensions (social, economic, political and legal). | Его можно считать деятельностью, охватывающей ряд четко определенных аспектов (социальных, экономических, политических и правовых). |
| Counting the CECI events on cross-cutting topics to which TOS-IP contributed, the number of beneficiaries reached 1,400. | Если считать мероприятия КЭСИ по сквозным темам, вклад в которые внесла ГС-ИС, то число участников возрастает до 1400. |
| How about just your number, and we'll call it even. | Можно просто оставить мне свой номерок, и будем считать, что мы квиты. |
| Nonetheless, a number of serious challenges remain before the mandate can be regarded as having been completed. | Вместе с тем, прежде чем мандат можно будет считать выполненным, предстоит решить еще несколько серьезных задач. |
| Without those living in Lachin, then the total number of settlers is indeed negligible. | Если не считать лиц, живущих в Лачине, общее число поселенцев действительно незначительно. |
| They considered that the number of posts reported should not be considered an indicator of how well the standard was used. | Они полагали, что количество указанных в отчетности должностей не следует считать показателем успешности применения стандарта. |
| It can still be recognized as new land since there are only a small number of villages lying in the area of the former Middelzee. | Эту местность всё ещё можно считать новыми землями, поскольку в районе бывшего Мидделзе имеется лишь небольшое количество деревень. |
| In this case the best estimate is taken to be the smallest interval consistent with the largest number of sources. | Наилучшей оценкой следует считать наименьший интервал, соответствующий наибольшему числу источников. |
| That's for reading the serial number on a synthetic iris. | Это - чтобы считать серийный номер с радужки синтетика. |
| So, if we count from the right... we get row number five. | Если считать справа получаем ряд номер пять. |
| There is no expectation that the number of advisors will be increased during the next biennium. | Нет никаких оснований считать, что число советников увеличится в следующие два года. |
| We cannot presume that all these changes have been limited simply to the emergence of a very small number of new major Powers. | Не следует считать, что все эти изменения ограничиваются лишь появлением очень незначительного числа новых крупных держав. |
| There are a number of conditions which must be met before a vessel can be considered safe for navigation. | Существует ряд условий, которые должны быть выполнены, прежде чем судно можно считать безопасным для мореплавания. |
| The number of adult women who can read and write and do numeric calculations has increased. | Возросло число взрослых женщин, которые могут читать, писать и считать. |
| Women commit incest more rarely, but the number may be larger than realized. | Женщины реже практикуют инцест, но число таких случаев может быть больше, чем принято считать. |
| Although precise figures are not available, it is commonly believed that a significantly larger number of youth are underemployed. | И хотя точные данные на этот счет отсутствуют, принято считать, что работы не имеет гораздо большее число молодежи. |
| Citing statements made by the High Commissioner on the situation and number of refugees in the Horn of Africa could hardly be called distortions. | Нельзя никак считать цитирование слов Верховного комиссара об обстановке и о числе беженцев в районе Африканского Рога лживыми утверждениями. |
| Furthermore, the limited number of systemic learning assessments clearly indicates that many children are not achieving even basic literacy and numeracy. | Кроме того, ограниченное число мероприятий по системной оценке успеваемости показывает, что многие дети не достигают даже элементарной грамотности и умения считать. |
| Although changing the infrastructure of the household surveys involves a number of risks, retaining the present structure is not forward-looking. | И хотя перестройка инфраструктуры обследований домашних хозяйств сопряжена с различными рисками, сохранение нынешней структуры нельзя считать перспективным. |
| He listed a number of points on which the delegation's responses had not been satisfactory. | Он перечисляет ряд пунктов, по которым ответы делегации нельзя считать удовлетворительными. |
| Indications have suggested that a significant number of signatories will ratify before the end of 2012. | Имеются основания считать, что до конца 2012 года Конвенция будет ратифицирована значительным числом подписавших ее государств. |