Migration has now reached unprecedentedly high levels owing to, among other factors, greater access to travel, persistent regional and subregional economic disparities, natural disasters, armed conflicts, political instability and the vulnerability of national borders. |
Сегодня миграция приобрела небывалый размах, что связано, помимо прочего, с такими факторами, как расширение доступа к средствам передвижения, сохраняющееся экономическое неравенство между регионами и субрегионами, стихийные бедствия, вооруженные конфликты, нестабильная политическая обстановка и незащищенность национальных границ. |
Increased international interest in questions of migration, of which this High-level Dialogue is a consequence, shows that now more than ever migration is a cross-cutting issue in all societies, with economic, political and cultural aspects closely linked to development. |
Повышенный интерес международного сообщества к вопросам миграции, что подтверждается проведением этого Диалога на высоком уровне, свидетельствует о том, что сегодня во всех обществах миграция более чем когда-либо становится межсекторальной проблемой, тесно связывающей экономические, политические и культурные аспекты с развитием. |
For instance, remittances generated by the Nepalese workers abroad now account for 11.7 per cent of gross domestic product, and have thus been among the factors that have contributed to the reduction of extreme poverty and unemployment. |
Например, денежные переводы, отправляемые непальскими рабочими за рубежом, сегодня составляют 11,7 процента валового внутреннего продукта и являются одним из факторов, повлиявших на снижение уровней нищеты и безработицы. |
In Senegal, sectors such as fisheries, agriculture and food-processing industries that provided employment in the past are now facing the repercussions of that liberalization and the distortions of the global market. |
В Сенегале такие отрасли, как рыбный промысел, сельское хозяйство и пищевая промышленность, которые в прошлом были источником занятости населения, сегодня испытывают на себе пагубные последствия такой либерализации и диспропорций, присущих глобальному рынку. |
There is no question now of implementing policies that involve the economic humiliation or pillaging of others, whether with rules or with troops. |
Сегодня нет и речи о проведении политики, связанной с экономическим унижением или грабежом других с применением либо правил, либо войск. |
While we are encouraged by this economic progress and the positive macroeconomic indicators, we are now turning our attention to the rural areas in order to eradicate poverty in our society. |
Хотя мы с удовлетворением отмечаем этот экономический прогресс и позитивные макроэкономические показатели, сегодня мы начинаем уделять особое внимание сельским районам, преследуя цель искоренить нищету в нашем обществе. |
It is within that overarching context that I am making my statement today: the relationship between disarmament and development, under agenda item 90 (k), which falls within the framework of the First Committee's thematic cluster debate, which is now being conducted. |
Я выступаю сегодня с заявлением именно в этом всеобъемлющем контексте взаимоотношений между разоружением и развитием по пункту 90(к) повестки дня, который вписывается в тематический блок вопросов Первого комитета, обсуждаемых в настоящее время. |
The FMCT is particularly relevant now, taking into account, as mentioned by the Under-Secretary-General, the dramatic news today of the testing of a nuclear weapon by the Democratic People's Republic of Korea. |
Заключение ДЗПРМ представляется особенно актуальными сейчас, с учетом, как отмечал заместитель Генерального секретаря, поступившего сегодня тревожного сообщения о проведении Корейской Народно-Демократической Республикой испытания ядерного оружия. |
What I wish to stress here today is the fact that the responsibility for implementing this draft resolution, once adopted, now lies with Member States and the United Nations system. |
Сегодня я хотел бы подчеркнуть тот факт, что ответственность за осуществление этого проекта резолюции, после его принятия, возлагается теперь на государства-члены и на систему Организации Объединенных Наций. |
We can now be proud of our endeavours to genuinely fulfil the commitments made at Chapultepec, whose spirit should prevail as we continue to strengthen democratic institutions in my country. |
Сегодня мы можем гордиться усилиями, которые мы приложили в целях искреннего выполнения принятых в Чапультепеке обязательств, духом которых будет проникнута наша дальнейшая работа по укреплению демократических институтов в нашей стране. |
The ASIO Act now empowers ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. |
Сегодня Закон об АОРО наделяет эту организацию полномочиями запрашивать ордер на проведение допроса, а в ряде случаев и на задержание лица, которое может располагать информацией, имеющей отношение к преступлению терроризма. |
Moreover, mentalities had profoundly changed in Tajikistan: the fact of belonging to an ethnic group, which in the past was a key determinant of social identification, seemed now to have lost all its importance. |
Кроме того, образ мышления населения в Таджикистане сильно изменился и принадлежность к этнической группе, которая раньше являлась важнейшим критерием социальной идентификации, сегодня, по всей видимости, утратила свое значение. |
Moreover, we have tried to get the Government in Washington to fulfil its duty to prevent such actions and we have even supplied them with information obtained through the generous sacrifice of heroic compatriots like the five Cubans who are now unjustly imprisoned in Miami. |
Более того, мы стремились к тому, чтобы американское правительство выполняло свои обязанности по пресечению подобных акций, и даже предоставляли в его распоряжение информацию, добытую ценой самопожертвования наших героических соотечественников, таких как пятеро кубинских юношей, несправедливо томящихся сегодня в тюремных застенках Майами. |
My delegation is convinced that your expertise, experience and personal commitment will successfully guide this institution through the numerous issues of critical global importance that regularly come before the Council, including the one under deliberation now. |
Моя делегация убеждена, что Ваши знания, опыт и личная приверженность будут способствовать успешному руководству работой этого авторитетного органа в решении многочисленных вопросов решающего значения для международного сообщества, которые регулярно выносятся на рассмотрение Совета, включая вопрос, рассматриваемый нами сегодня. |
With a capital grant of around £5.5 million from the States, the Trust is now constructing the new Jersey Archive, built to the highest national standards, to house public and important private records, and to provide free access to them. |
Получив субсидии в размере около 5,5 млн. фунтов стерлингов от штатов, Фонд сегодня ведет строительство нового здания архива Джерси, которое возводится по самым высоким национальным стандартам для размещения государственных и важных частных материалов и обеспечения свободного доступа к ним. |
It is now increasingly recognized that the challenge of attaining the goals of the Habitat Agenda will have to be met primarily in these peri-urban settlements. |
Сегодня все большее признание получает тот факт, что проблему достижения целей Повестки дня Хабитат придется решать преимущественно в этих поселениях, расположенных в периферийных городских районах. |
The slogan that you also referred to in your statement, Mr. President, "No exit without strategy", is now most apt for East Timor today. |
Лозунг, на который Вы, г-н Председатель, также сослались в своем выступлении, «нет стратегии - не уходить», сегодня как никогда применим к Восточному Тимору. |
This question has been repeatedly asked during the last few days, and we have all been asked about the role our Organization can play starting now. |
Этот вопрос неоднократно задавался в течение последних нескольких дней, и нас всех спрашивали о той роли, которую могла бы уже сегодня сыграть наша Организация. |
The impact of capital flows, once viewed as the driving force of development by virtue of volume alone, is now understood to depend on the efficiency with which those resources are used. |
Воздействие потока капиталов, которое ранее рассматривалось в качестве движущей силы развития лишь в плане объема, сегодня оценивается с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
She asked for details of the new legal provisions in that area and wondered whether women's testimony now had greater evidentiary weight in court. |
Она просит представить данные о новых законодательных положениях в этой области и интересуется тем, имеют ли сегодня показания женщин более весомую доказательственную силу в суде. |
The intervention centres now receive additional funding for psychosocial and legal counselling of victims during proceedings (for a detailed description, please see the answer to question 8). |
Сегодня центры помощи получают дополнительное финансирование на цели психологического и юридического консультирования потерпевших во время судебного разбирательства (подробное описание см. в ответе на вопрос 8 пункта 9). |
To date, more than 100,000 people, both civilians and members of UNITA's military wing, who were living outside the law have now been reintegrated into our society. |
На сегодня более 100000 человек, как гражданских лиц, так и членов военного крыла УНИТА, которые жили вне закона, вновь интегрированы в наше общество. |
It is therefore our hope that the Security Council is now convinced about the urgent need for its continued strong support to enable the speedy and successful implementation of the Lusaka Agreement. |
Поэтому мы надеемся, что сегодня Совет Безопасности убедился в насущной необходимости продолжения оказания им мощной поддержки в деле создания условий для скорейшего и успешного осуществления Лусакского соглашения. |
We can now declare, here before the international community, that the time has come to give a human face to globalization, so that competitiveness becomes permanent. |
Сегодня, обращаясь к международному сообществу мы можем заявить, что настало время для того, чтобы глобализация имела человеческое лицо, чтобы сохранить дух соревнования. |
My overriding priority now is to ensure that the United Nations is positioned to complete the job it has been set by the Council, as quickly as is sensible and as economically as is prudent. |
Сегодня моя самая актуальная задача состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций могла, по возможности, быстрее и как можно рациональнее завершить работу, порученную ей Советом. |