| It is now evident that critical physical limits have been exceeded in instances of wholesale degradation of land systems and irrevocable damage to surface and groundwater systems. | Сегодня стало очевидно, что в случаях широкомасштабной деградации земельных систем и причинения необратимого ущерба системам наземных и грунтовых вод предельные физические возможности были превышены. |
| Having been tamed, now it will ignite the Olympic torch on its way from the ancient fields to modern Beijing. | Огонь удалось укротить, и сегодня от него зажгут Олимпийский факел, который будет перенесен из древнего города в современный Пекин. |
| We must now develop the processes, repositories and services to make it truly relevant to Statistics Canada's operation. | Сегодня нам предстоит разработать технологии, хранилища и услуги для того, чтобы они наилучшим образом подходили к специфике деятельности Статистического управления Канады. |
| The threats posed by global climate change and related consequences have now become a threat that is linked directly to the sheer survival of some of those small States. | Проблемы, порожденные изменением глобального климата и его последствиями, сегодня превратились в угрозу самому выживанию некоторых из этих малых государств. |
| Peacekeeping missions conducted under the aegis of or in accordance with the guidelines of the United Nations have now become integrated and multifaceted operations. | Миротворческие миссии, проводимые под эгидой или по линии Организации Объединенных Наций, превратились сегодня в комплексные и многофункциональные операции. |
| A new page in the history of the struggle of the Puerto Rican people for national survival was now being started in Vieques. | Сегодня на Вьекесе открывается новая страница в истории борьбы пуэрториканцев за свое выживание как нации. |
| Although the international community's focus on children's rights is relatively recent, the 1989 Convention on the Rights of the Child now has near universal ratification. | Хотя международное сообщество стало уделять правам детей повышенное внимание относительно недавно, Конвенция о правах ребенка 1989 года сегодня ратифицирована практически всеми странами. |
| It was now more important than ever to find new ways of enabling humanity to live in harmony in the full exercise of fundamental rights, respect and tolerance. | Сегодня как никогда важно проложить новые пути к гармоничной жизни человечества в условиях полного осуществления основных прав, уважения и терпимости. |
| We are now pleased to share with you an overview of the significant progress we have made towards strengthening the strategic relationship between the two organizations. | Сегодня нам приятно поделиться с вами информацией о том значительном прогрессе, которого мы достигли на пути укрепления стратегического взаимодействия между двумя организациями. |
| Children from ethnic minority backgrounds now form a tenth of our pupil population and bring a cultural richness and diversity to our classrooms. | Дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, составляют сегодня десятую часть всех учащихся и привносят в нашу школу богатство своих культурных традиций и культурное многообразие. |
| Most associations now have statutes, a basis and an activity that enables them to take their place on the international scene. | Большинство общественных организаций имеют сегодня устав, собственность и программу деятельности, что позволяет им интегрироваться в международные ассоциации. |
| He welcomes the fact that, although censorship exists, it is now seldom implemented, but he expresses concern about the secrecy surrounding the decision-making procedure. | Специальный докладчик приветствует тот факт, что, хотя цензура существует, она сегодня применяется редко, однако он выражает озабоченность в связи с атмосферой секретности, окружающей процедуру принятия решений. |
| Mr. Chammari, who is now exiled in France, reportedly served one year's imprisonment and has been banned from any form of political activity. | Г-н Шаммари, находящийся сегодня в изгнании во Франции, содержался в тюрьме в течение одного года, и ему было запрещено заниматься какой бы то ни было политической деятельностью. |
| The most difficult environmental problem to the railway now is the deposit of communal debris illegally along the tracks and in other railway territories. | Наиболее сложной экологической проблемой для железных дорог является сегодня незаконный сброс бытового мусора вдоль железнодорожных путей и на других железнодорожных объектах. |
| What was once regarded as featureless, unchanging and inexhaustible is now known to be complex, dynamic and finite. | То, что раньше рассматривалось в качестве невыразительного, неизменяющегося и неисчерпаемого, сегодня представляется сложным, динамичным и небеспредельным. |
| The external debt overhang has declined significantly and now stands at around $700 million, thereby providing the much-needed fiscal space for the implementation of development programmes. | Объем внешней задолженности существенно сократился и сегодня составляет порядка 700 млн. долл. США, благодаря чему появились финансовые возможности для осуществления программ развития. |
| Cross-border M&As have increased significantly in developed countries and are now also becoming important in developing countries and transition economies. | Слияния и поглощения, масштабы которых значительно расширились в развитых странах, сегодня становятся актуальными для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| As they enter their tenth year of captivity, we demand that they now be released. | Сегодня, когда пошел десятый год их пребывания в застенках, мы требуем их освобождения. |
| The key role of information centres in "getting the message out" is now incorporated into communications strategies from the start-up of many campaigns. | Сегодня ключевая роль информационных центров в «донесении информации» учитывается в коммуникационных стратегиях с момента начала проведения многих кампаний. |
| Since its establishment in 1965, the challenges before the Special Committee had been immense and were now greater than ever. | С момента создания Специального комитета в 1965 году он был вынужден решать громадные задачи, а сегодня они приобрели такие масштабы, как никогда прежде. |
| Market access is vital for the LDCs, whose share of world trade is now an infinitesimal 0.4 per cent of world trade. | Доступ к рынкам имеет жизненно важное значение для НРС, на которых сегодня приходится лишь мизерные 0,4% от объема мировой торговли. |
| More recently, the Ad Hoc Committee had played an important role in helping the international community build the broad network of conventions which were now in place. | В последнее время Специальный комитет играл важную роль в разработке различных правовых документов, которые сегодня находятся в распоряжении международного сообщества. |
| The Secretary-General reminded us this morning of the point in his report that there is now an opportunity that should not be missed. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается, что сегодня у правительства появилась возможность, которую нельзя упустить. |
| More children are now getting proper education, health facilities, nutrition, drinking water, sanitation, shelter and care. | Сегодня большее число детей имеют доступ к надлежащему образованию, медицинскому обслуживанию, питанию, питьевой воде, санитарным службам, имеют крышу над головой и получают уход. |
| The changes introduced in the Nationality Code concern dual nationality, to which all Burundians who desire it, irrespective of gender, are now entitled. | Внесенные в кодекс изменения касались двойного гражданства, право на которое сегодня признается за любым гражданином Бурунди независимо от пола. |