It is now incumbent upon Haiti's executive and legislative branches to act in the broader interests of the Haitian people and proceed expeditiously with the appointment of a new Prime Minister. |
Сегодня органы исполнительной и законодательной власти должны действовать в более широких интересах гаитянского народа и в ускоренном порядке завершить процедуру назначения нового премьер-министра. |
By 2050, it is projected to reach 9.6 billion people, of whom 86 per cent will be living in what are now developing countries. |
По прогнозам, к 2050 году его численность достигнет 9,6 миллиарда человек, 86 процентов из которых будут проживать в странах, относящихся сегодня к развивающимся. |
Similarly, those who now use the word cannot free themselves from a web of meanings that impart a certain blindness to their language, thought and action. |
Кроме того, те, кто использует это слово сегодня, не могут освободиться от паутины значений, которая придает специфическую слепоту их языку, мысли и действию. |
Human well-being and its improvement, now and for a larger world population in the future, is based upon the availability of natural resources such as energy, materials, water and land. |
Благосостояние человека и повышение его уровня сегодня и для большинства населения мира в будущем зависит от наличия таких природных ресурсов, как источники энергии, материалы, водные и земельные ресурсы. |
Youth will need to take action, the international community now needs to provide responsible policies and programmes and set a path, a direction and a narrative for the future. |
Потребуется принятие соответствующих мер со стороны молодежи, а международному сообществу сегодня надлежит выработать ответственную политику и программы, а также курс и направление последующих мер, изложив их в повествовательной форме. |
Some developing countries, particularly those that are more advanced in their demographic transition, such as several Latin American countries, are now starting to see the need for reorientation of their public health policies. |
Некоторые развивающиеся страны, в частности те, в которых уже ощущаются последствия соответствующих демографических изменений, - например ряд стран Латинской Америки, - сегодня начинают видеть необходимость переориентации национальной политики в сфере здравоохранения. |
However, as past accumulation has been uneven across countries, some of them are now left with little reserves to cope with future needs that may arise in international financial markets and are vulnerable to external shocks. |
Однако, поскольку в прошлом их накопление по странам происходило неравномерно, некоторые из них сегодня обладают лишь незначительными резервами для удовлетворения будущих потребностей, которые могут возникнуть на международных финансовых рынках, и остаются уязвимыми к внешним шоковым потрясениям. |
They are now able to communicate effectively and freely with their milieu and to champion their rights and the values of freedom, honor and social justice, which have become axioms for them. |
Сегодня они имеют возможность свободно и эффективно общаться с окружающим их миром и отстаивать свои права и идеалы свободы, чести и социальной справедливости, которые стали для них аксиомой. |
It should by now be seen as axiomatic that no society can develop to its true potential when entire sectors of that society are blocked from contributing by legal, physical, social or political barriers. |
Сегодня следует считать аксиомой то, что ни одно общество не может достичь своего реального потенциала развития, если целые сектора этого общества блокированы правовыми, физическими, социальными или политическими барьерами. |
International humanitarian law should now be updated, taking into account the new reality of warfare, and all States, large and small, must abide by it. |
Сегодня международное гуманитарное право следует обновить с учетом новой реальности войны, и все государства, большие и малые, должны его соблюдать. |
The urgent efforts being undertaken now to address the critical and immediate needs must also be combined with planning and resources to ensure that the longer-term recovery of the affected countries is not jeopardized. |
Неотложные усилия, предпринимаемые сегодня для удовлетворения насущных и острых потребностей, должны также сопровождаться планированием и обеспечиваться ресурсами для того, чтобы не оказался подорванным более долгосрочный процесс восстановления пострадавших стран. |
The Herzegovina-Neretva Canton has been without a police commissioner since September 2013 and is now the only canton in the Federation without an appointed Commissioner. |
Кантон Герцеговина-Неретва остается без комиссара полиции с сентября 2013 года и является сегодня единственным кантоном в Федерации без назначенного комиссара полиции. |
With the first anniversary of UNSOM approaching, the United Nations is now well positioned to assist the Federal Government to implement its policy priorities and to continue to provide good offices to facilitate the political process. |
Ввиду приближения первой годовщины создания МООНСОМ Организация Объединенных Наций сегодня имеет неплохие возможности для оказания федеральному правительству помощи в выполнении его приоритетных стратегических задач и продолжения предоставления добрых услуг в целях продвижения вперед политического процесса. |
While the declared intention by Mr. Machar to remove an elected government by force is unacceptable, both sides now bear full responsibility for bringing the senseless fighting, as well as the continuing loss of lives and the unfolding humanitarian crisis, to an immediate end. |
Хотя заявление г-на Мачара о его намерении силой сменить избранное правительство является неприемлемым, обе стороны несут сегодня полную ответственность за незамедлительное прекращение бессмысленных боевых действий, продолжающейся гибели людей и разворачивающегося гуманитарного кризиса. |
Around 3.5 million people are now estimated to be in need of assistance in hard-to-reach areas, an increase of 1 million since the beginning of 2014. |
По оценкам, сегодня в помощи нуждаются около 3,5 миллиона человек, проживающих в труднодоступных районах, что на 1 миллион больше, чем в начале 2014 года. |
Powerful communications media - particularly the Internet and mobile telephone technology - now carry messages to all corners of the globe, enabling anyone with any kind of message to reach vast audiences, almost instantly. |
Сегодня мощные средства коммуникации, в первую очередь Интернет и мобильная телефонная связь, служат каналом передачи информации во все уголки мира, позволяя каждому практически моментально переслать любое свое послание огромной аудитории. |
While growth is a necessary condition for development, and indeed has helped countless generations climb out of poverty, more attention now needs to be paid to the nature of growth and to the distribution of its benefits. |
Рост является необходимым условием для развития, и он действительно помог многим поколениям выбраться из нищеты, однако сегодня требуется уделять больше внимания природе роста и распределению связанных с ним выгод. |
They are now endowed with the resolve, resources and skills that will allow Libya to turn a new leaf in its modern history and build a democratic State that is unified and consolidated. |
Сегодня этот народ полон решимости, обеспечен ресурсами и кадрами, которые позволят Ливии открыть новую главу в своей современной истории и построить единое и сплоченное демократическое государство. |
Today the four programmes provide evidence that the entire Earth system now operates well outside the normal state exhibited over the past 500,000 years, and that human activity is generating changes that extend well beyond natural variability. |
Сегодня эти четыре программы свидетельствуют о том, что в целом земная система уже не функционирует в нормальном режиме, как это было на протяжении последних полумиллиона лет, и что деятельность человека вызывает изменения, которые выходят далеко за рамки естественной изменчивости. |
A Russian TV said that in the U.S. the wealthy classes are now keen on the investment in providing private prisons for their high profit and so more people will be imprisoned. |
По одному российскому телевизионному каналу было объявлено, что сегодня имущие классы заинтересованы в инвестициях в частные тюрьмы в целях получения прибыли, поэтому в будущем число заключенных возрастет. |
The results-based management approach is now being applied to all new technical cooperation projects with a view to enabling assessment of the relevance, quality, efficiency, effectiveness and impact of projects. |
Ориентированные на конкретные результаты методы управления сегодня применяются во всех новых проектах технического сотрудничества, что позволяет оценивать их актуальность, качество, эффективность, результативность и действенность. |
For example, in Nepal, the Organization provided gender-sensitive technical support to relevant national authorities during the elections for the Constituent Assembly, with women now accounting for 29.9 per cent of the members. |
Например, в Непале в ходе выборов в Учредительное собрание Организация оказала соответствующим национальным органам гендерно ориентированную техническую поддержку, благодаря которой женщины сегодня составляют 29,9 процента его членов. |
He welcomes, in this context, the recent statement of the Secretary of State of the United States that there is now a clearly defined timeline for ending remotely piloted aircraft strikes in Pakistan. |
В этой связи он приветствует недавнее заявление государственного секретаря Соединенных Штатов о том, что сегодня существует четко определенный срок для прекращения ударов с беспилотных летательных аппаратов в Пакистане. |
Many delegations expressed the hope that the new Arms Trade Treaty would help curb the immense suffering caused by what until now had been a poorly regulated arms trade. |
Многие делегации выразили надежду на то, что новый Договор о торговле оружием поможет ослабить те невыразимые страдания, которые причиняет сегодня слабо регулируемая торговля оружием. |
Rio+20 represented an important achievement in the pursuit of multilateralism based on consensus and cooperation among countries; Member States should now avoid reopening discussions or reinterpreting its mandate. |
«Рио+20» является важной вехой на пути к многосторонности, которая зиждется на принципах консенсуса и сотрудничества между странами; государствам-членам следует сегодня избегать возобновления обсуждений или переосмысления ее мандата. |