The challenge now is for all the parties to redeem the pledges and commitments made yesterday, and those signed this morning. |
Теперь задача состоит в том, чтобы все стороны выполняли взятые вчера и подписанные сегодня утром обязательства и обещания. |
It is now recognized that the systematic involvement of women in negotiation and mediation efforts, in the elaboration of peace agreements and in reconstruction and reconciliations strategies is essential. |
Сегодня общепризнанной необходимостью является систематическое участие женщин в переговорных процессах и в посреднических усилиях, в разработке мирных соглашений, в осуществлении стратегий реконструкции и примирения. |
We fully endorse this year's report, and we are pleased that important aspects of it are now reflected as action-oriented elements of the oceans draft resolution before us today. |
Мы полностью поддерживаем доклад этого года, и нам приятно отметить, что в проекте резолюции по Мировому океану, находящемся сегодня на нашем рассмотрении, важные аспекты этого доклада получили отражение в качестве элементов, ориентированных на действия. |
All of them are now, thankfully, on the way to stability and normality. |
Можно с удовлетворением сказать, что все эти страны вступили сегодня на путь стабилизации и нормализации обстановки. |
We believe that we are now standing at a turning point that calls for wise and careful consideration of the way we conduct our business. |
Мы считаем, что сегодня мы находимся на поворотном этапе, который требует мудрого и тщательного рассмотрения того, как мы ведем свою работу. |
Having come here and made that reaffirmation, I believe that the leaders in capitals are now looking to those of us in this Hall today to proceed from discussion to action. |
Приехав сюда и вновь заявив о своей приверженности, руководители, находясь в своих столицах, теперь, по моему мнению, ожидают, что те из нас, кто находится сегодня в этом зале, перейдут от обсуждений к действиям. |
Many companies are now using the data from accidents to help understand their underlying causes, such as management failure. |
Сегодня многие компании используют данные об имевших место авариях, с тем чтобы лучше понять лежащие в их основе причины, например ошибки в управлении. |
The Congolese people does not understand why those responsible for its problems, who are members of the international community, do not come to its assistance now. |
Конголезский народ не понимает, почему члены международного сообщества, будучи источником этой трагедии, сегодня не приходят ему на помощь. |
We must now capitalize on the momentum created by these positive developments and work towards achieving the long overdue desired comprehensive reform of the Council. |
Сегодня мы должны использовать стимул, созданный в результате этих позитивных событий, и продвинуться вперед по пути обеспечения долгожданной всеобъемлющей реформы Совета. |
The Chairman: I was about to touch upon the fact that this morning's list of speakers has now been exhausted. |
Председатель (говорит по-английски): Я собирался сказать о том, что список ораторов, которые должны были выступить сегодня утром, исчерпан. |
The principal threats to international peace and security now emanate not from an ongoing strategic confrontation between the major Powers, but from regional conflicts and tensions. |
Основные угрозы международному миру и безопасности сегодня связаны не с постоянной стратегической конфронтацией крупнейших держав, а с региональными конфликтами и очагами напряженности. |
It is now imperative to translate this conceptual and organizational improvement into practical progress on the ground, while furnishing the United Nations Assistance Mission in Afghanistan with the necessary resources. |
Сегодня необходимо перевести достижения в концептуальной и организационной областях на язык практических действий на местах и обеспечить Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану необходимыми ресурсами. |
Japan was now serving as chair of the action team for item 17, on enhancing capacity-building through the development of human and budgetary resources. |
Сегодня Япония является председателем инициативной группы по пункту 17, касающемуся повышения эффективности усилий по созданию потенциала на основе развития людских и освоения бюджетных ресурсов. |
But this also pertains to all of what we now call the new threats to peace, and especially to the campaign to combat international terrorism. |
Но все это имеет отношение ко всему тому, что мы сегодня называем новыми угрозами миру, особенно к кампании по борьбе с международным терроризмом. |
Tertiary education Women now participate in tertiary education at higher rates than men. |
Сегодня доля женщин в высших учебных заведениях превышает долю мужчин. |
There is now a de facto acceptance by all agencies of the United Nations system that UNDG serves as the inter-agency mechanism for coordination and harmonization of field-level operational activities. |
Сегодня все учреждения системы Организации Объединенных Наций фактически признали, что ГООНВР выступает в качестве межучрежденческого механизма координации и согласования оперативной деятельности на страновом уровне. |
Despite increasing logistical difficulties affecting the delivery of technical assistance, full professional staff resource allocation for this work programme was now available to enable UNCTAD to sustain recent progress. |
Несмотря на возрастающие логистические трудности, с которыми приходится сталкиваться при оказании технической помощи, сегодня штаты, необходимые для выполнения этой программы работы, полностью укомплектованы специалистами, что позволит ЮНКТАД развить те успехи, которых она добилась в последнее время. |
The National Capacity Needs Self Assessment programme is now fully operational, and guidelines to assist countries in preparing their NCSAs have been prepared by the GEF Secretariat. |
Программа проведения самооценки национальных потребностей в области потенциала является сегодня полностью работоспособной, и секретариат ГЭФ подготовил руководящие принципы для оказания помощи странам в подготовке их СОНПП. |
Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. |
Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию. |
It is now generally accepted that for strategic reasons countries that are not competitive at the international level should first try to build regional competitiveness. |
Сегодня повсеместно признается, что исходя из стратегических соображений странам, не способным вести конкурентную борьбу на международном уровне, следует сначала добиваться конкурентоспособности на региональном уровне. |
Guided by this understanding, Bulgaria is now party to all universal human rights instruments that have established specific monitoring bodies and has recognized their competence to consider communications from individuals. |
Руководствуясь таким пониманием, Болгария сегодня является участником всех универсальных договоров в области прав человека, которыми созданы специальные контрольные органы, и признала их право рассматривать сообщения от частных лиц. |
This methodology is now being widely applied in Europe and various OECD countries, as well as in some developing countries. |
Сегодня эта методология широко применяется в странах Европы и других странах-членах ОЭСР, а также в некоторых развивающихся странах. |
And now that I've admitted to quoting Voltaire, they will probably issue international arrest warrants for him, because they have no idea who he was. |
Сегодня, когда я объявил, что это была цитата из Вольтера, они, возможно, решат выдать международный ордер на его арест, поскольку они понятия не имеют, кем был Вольтер. |
It is now, as it has been so often before, up to the parties to avail themselves of this window of opportunity. |
Сегодня, как, впрочем, и ранее, сами заинтересованные стороны должны воспользоваться возникшей возможностью. |
Here, we wish to reaffirm that commitment in the conviction that the Haitian people now have the possibility of controlling their own destiny. |
И сегодня мы хотим подтвердить нашу приверженность и уверенность в том, что у народа Гаити теперь есть возможность быть хозяином своей судьбы. |