It is now finally acknowledged that women have an important role to play in the establishment and maintenance of peace and security in conflict regions. |
Сегодня, наконец, стало общепризнанным, что женщины могут играть важную роль в установлении и поддержании мира и безопасности в конфликтных регионах. |
Many of the gains achieved during the past decades, such as the significant increase in life expectancy, are now being eroded by the pandemic. |
Многие достижения прошлых десятилетий, такие как значительное увеличение продолжительности жизни, сегодня этой эпидемией сводятся на нет. |
There ws now widespread doubt and pessimism about the ability of most of them to attain the MDGs, especially that of halving poverty. |
Сегодня широко распространены сомнения и пессимизм в отношении способности большинства из них достичь ЦРТ, прежде всего цели сокращения наполовину масштабов бедности. |
It now appears desirable to group these activities as the "Forest Products Marketing Programme" and to explicitly discuss its objectives and strategies. |
Сегодня представляется желательным инкорпорировать все эти мероприятия в "Программу в области маркетинга лесных товаров" и конкретно обсудить ее цели и стратегии осуществления. |
What is taking place there now is not a series of separate local crises, but the systematic destabilization of the entire region. |
Сегодня речь там идет не о серии разрозненных локальных кризисов, а о системной дестабилизации всего региона. |
All these are areas which could potentially be developed in one way or another, but have now been lost because of military explosives and waste. |
Все это - районы, которые в принципе могли бы осваиваться в той или иной форме, но сегодня они утеряны для человека по причине взрывчатых веществ и военных отходов. |
Today we finally need to turn to issues of substance with the preparation of an international plan of action commensurate with what is now at stake. |
Сегодня нам, наконец, нужно обратиться к вопросам существа с подготовкой международного плана действий, соизмеримого с тем, о чем идет речь. |
It seems to me, therefore, that the text the Assembly now has before it is the product of a genuine consensus. |
Поэтому, как мне кажется, это документ, находящийся сегодня на рассмотрении Ассамблеи, является результатом подлинного консенсуса. |
Mr. Šimonović: Ten years after the World Summit, the time is now right for the world to renew its commitment to children. |
Г-н Шимонович: Прошло десять лет после Всемирной встречи на высшем уровне, и сегодня настало время, когда мировому сообществу необходимо принять новые обязательства в отношении детей. |
Unlike before, women are now given formal training so that they can develop management skills necessary for assuming leadership. |
В отличие от прошлых лет сегодня женщины имеют возможность официальным образом получать профессиональную подготовку в целях приобретения навыков управления, необходимых для работы на руководящих постах. |
The centres' activities, however, are now being performed in a changing environment, owing to the immediate and almost universal availability of information via the electronic media. |
Вместе с тем сегодня деятельность центров осуществляется в изменившихся условиях в результате практически повсеместного наличия доступа к информации через электронные средства. |
The imperative of ensuring that women have a larger voice in the decision-making process is more urgent now than ever before. |
Сегодня как никогда остро ощущается потребность в обеспечении того, чтобы в процессе принятия решений голос женщин звучал более отчетливо. |
There is now a better understanding of the need for well-trained personnel responsible for operation and maintenance and for the establishment of suitable institutional arrangements, including the involvement of local communities. |
Сегодня яснее осознается необходимость наличия квалифицированных кадров, которые отвечали бы за эксплуатацию и техническое обслуживание и за внедрение подходящих организационных процедур, включая привлечение местных общин. |
The top priority for the Democratic Republic of the Congo now is to safeguard its stability and security and to achieve economic development as soon as possible. |
Сегодня для Демократической Республики Конго главная задача состоит в обеспечении в стране стабильности и безопасности и достижении экономического развития в кратчайшие сроки. |
In other words it lacked regulations and rules like those that have now been promulgated in the special annex to the financial regulations and rules. |
Другими словами, он не располагал какими-либо положениями и правилами, подобными тем, которые приняты сегодня в специальном приложении к финансовым положениям и правилам. |
Many are taking place in industries that have traditionally been closed and heavily regulated or dominated by large state-owned companies but which now are being opened up to competition. |
Многие из них происходят в отраслях, которые были традиционно закрытыми и жестко регулировались или находились под контролем крупных государственных компаний, однако сегодня они становятся открытыми для конкуренции. |
The WTO, uniting some 140 States, must now be thoroughly reformed in order to really liberalize and democratize trade relations. |
ВТО, в состав которой входит около 140 государств, сегодня нуждается в серьезной реформе для того, чтобы обеспечить подлинную либерализацию и демократизацию торговых отношений. |
It is now the obligation of Member States and the United Nations to flesh it out and give it complete shape. |
Сегодня государства-члены Организации Объединенных Наций должны претворить это видение в жизнь и придать ему законченную форму. |
Countries in Africa, Asia, Latin America and Europe are embroiled in unfortunate conflicts that are now more internal than inter-State in nature. |
Страны Африки, Азии, Латинской Америки и Европы вовлечены в ужасающие конфликты, которые сегодня носят скорее внутренний, нежели межгосударственный характер. |
Our collective efforts, our global cooperation and action, are now needed, more than ever, on all levels, both nationally and internationally. |
Сегодня более, чем когда-либо прежде, необходимы наши коллективные усилия, наше глобальное сотрудничество и действия на всех уровнях - национальном и международном. |
We also appreciate the efforts being made by the Organization of African Unity - what is now known as the African Union - in this regard. |
В этой связи мы также высоко оцениваем усилия, предпринимаемые Организацией африканского единства, известной сегодня под названием Африканский союз. |
There is now little doubt that we are on our way to achieving universal primary education by 2015. |
Сегодня ни у кого нет сомнений в том, что к 2015 году мы сможем обеспечить всеобщее начальное образование. |
Hence, railway's 30% market share will diminish though remain well over the 16% proportion in the European Union now. |
Поэтому составляющая сегодня 30% рынка доля железнодорожного транспорта сократится, хотя и будет по-прежнему ощутимо превышать характерную сейчас для Европейского союза долю в 16%. |
Sport is no longer seen merely as a desirable asset; it is now recognized as a cost-effective tool for advancing human development. |
Спорт больше не рассматривается только как вопрос престижа; сегодня он признается в качестве экономически эффективного механизма, обеспечивающего развитие человеческого потенциала. |
The task of ensuring safe passage for athletes to reach the Games through the Olympic Truce might be less pertinent now than in the past. |
Задача обеспечения безопасного проезда атлетов к месту проведения Игр благодаря олимпийскому перемирию, возможно, сегодня менее актуальна, чем в прошлом. |