| Fortunately, with the benefit of the experience of the last decade, the basic structure needed to make a BOT project viable is now better understood. | К счастью, благодаря накопленному за последнее десятилетие опыту сегодня существует более четкое представление о базовой структуре, необходимой для того, чтобы тот или иной проект СЭП стал жизнеспособным. |
| With the completion of the withdrawal of its forces from our countries, the Russian Federation now moves closer to the accepted norms of international behaviour. | Сегодня, после завершения вывода своих войск из наших стран, Российская Федерация еще больше приблизилась к общепринятым нормам международного поведения. |
| In short, the support given to humanitarian programmes during the peace process must now be translated into firm commitments aimed at ensuring durable development. | Если говорить кратко, то сегодня поддержка гуманитарных программ в ходе мирного процесса должна приобрести форму твердых обязательств, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
| I can now inform you that a moratorium has already been approved and entered into force on 1 July 1995. | Сегодня я могу информировать вас, что такой мораторий уже утвержден и вступил в силу с 1 июля 1995 года. |
| Impelled by violence, social distress or economic need, nearly 20 million refugees and 25 million internally displaced persons, now require assistance. | Гонимые насилием, социальными потрясениями или нуждой, сегодня почти 20 млн. беженцев и 25 млн. перемещенных внутри стран лиц нуждаются в помощи. |
| Important steps have already been taken to reorganize the public administration infrastructure and the legal system, and now this needs to be put into action. | Уже приняты важные меры в целях реорганизации учреждений государственного управления, и сегодня необходимо ввести в действие юридическую систему. |
| The failure to respond can only be characterized as a further betrayal of your commitments and of the "peace initiative" now being launched. | Отсутствие ответных мер может быть истолковано только как очередное нарушение ваших обязательств и предательство по отношению к тем "мирным инициативам", которые сегодня предпринимаются. |
| Those interventions have now proved successful, especially with reference to the non-delivery of mail to the French Embassy and consulates, from 14 July 1995. | Принятые им меры на сегодня оказались успешными, особенно в том, что касается прекращения с 14 июля 1995 года поступления почтовой корреспонденции в посольство и консульства Франции. |
| It should logically follow that the non-aligned States should be rejoicing today, now that a text of the CTBT is before the General Assembly for adoption. | Неприсоединившиеся государства по логике вещей должны бы испытывать радость сегодня, когда текст ДВЗИ представлен для принятия Генеральной Ассамблеей. |
| Sustainable human development - a concept introduced by UNDP in 1993 - must advance on the interlinked fronts that now form the driving forces of UNDP operations. | Устойчивое развитие человеческого потенциала - концепция, предложенная ПРООН в 1993 году - должно осуществляться на взаимосвязанных направлениях, определяющих сегодня динамику операций ПРООН. |
| But the startlingly new pattern they delineate is a symptom of a much larger and deeper spiritual challenge now facing humankind. | Однако связанная с ними совершенно новая модель - один из признаков существования гораздо большей духовной задачи, стоящей сегодня перед человечеством. |
| But now, on this anniversary, let us take comfort from the work that has been achieved. | Но сегодня, в момент празднования юбилея, давайте порадуемся тому, что было сделано. |
| Indeed, different realities from those now prevailing inspired the founding of the United Nations in 1945 and shaped its operational mechanisms in the subsequent decades. | Действительно, в основе создания Организации Объединенных Наций в 1945 году и формирования механизмов ее функционирования в последующие десятилетия лежали реалии, отличные от тех, которые существуют сегодня. |
| Two years ago they lived as billionaires beyond the law; now many are living as prisoners behind bars. | Два года назад их члены жили как миллионеры, неподвластные закону; сегодня многие ведут жизнь узников - за решеткой. |
| If the relevance of the United Nations is to continue, we will now need to address the root causes of what afflicts humankind. | Если мы хотим сохранить значимость Организации Объединенных Наций, то сегодня нам следует обратиться к коренным причинам проблем, стоящих перед человечеством. |
| Small-arms proliferation has now reached proportions that are alarming both in terms of collective security and in terms of the very stability of the State. | Распространение сегодня стрелкового оружия достигло масштабов, тревожных как с точки зрения коллективной безопасности, так и самой стабильности государства. |
| The armed forces have now been transformed into a small, non-partisan, efficient body, appropriate to the transition period in Nicaraguan society. | Вооруженные силы на сегодня преобразованы в небольшую по численному составу, непартийную, действенную структуру, отвечающую требованиям переходного периода в жизни никарагуанского общества. |
| It is particularly heartening that development is now unanimously seen as the paramount task of the day, one calling for urgent, decisive, joint action by the entire international community. | Особенно вдохновляет то, что развитие сегодня единодушно признается как главная цель современности, которая требует неотложных, решительных и согласованных действий со стороны всего международного сообщества. |
| We now live in a closely interdependent world, so that we are unavoidably reliant, in some measure, on each other's public administration. | Сегодня мы живем в тесно взаимозависимом мире и поэтому неминуемо в определенной степени зависим от государственного управления друг друга. |
| The funds allocated to Special Purpose Grants have now reached what had been considered for a long time as the "break-even point": US$ 3,000,000. | Объем поступающих в виде специальных целевых субсидий средств достиг сегодня давно запланированного "нулевого уровня": 3000000 долл. США. |
| Today, no country can claim to be insulated from this scourge, as it is now a global phenomenon. | Сегодня ни одна страна не может заявить о том, что она изолирована от этого зла, сейчас это явление мирового масштаба. |
| All these facts speak for themselves, and we now understand why the Gambia is poorer today than it was at the time of independence. | Все эти факты говорят сами за себя, и мы теперь понимаем, почему сегодня Гамбия беднее, чем была тогда, когда получила независимость. |
| Population problems today have a close link with the phenomenon of demographic explosion under the heavy burden of which many developing countries are now languishing. | Проблемы в области народонаселения сегодня тесно связаны с явлением демографического взрыва, под тяжелым бременем которого многие развивающиеся страны слабеют. |
| Monitoring and the distribution of supplies are now undertaken and coordinated by national staff members who remain in the country, including Kabul, running the UNICEF office and programme. | Сегодня работа по контролю и процесс доставки предметов помощи осуществляются и координируются национальными сотрудниками, которые остаются на территории страны, в том числе в Кабуле, отвечая за работу отделения ЮНИСЕФ и его программы. |
| We can now happily pronounce that Tehran negotiations and its results were a turning point in the process of peaceful resolution of conflict in Tajikistan and represents a successful attempt in general peace-making. | Сегодня мы можем с удовлетворением говорить о том, что переговоры в Тегеране и их результаты стали поворотным пунктом в процессе достижения мирного урегулирования конфликта в Таджикистане и являются примером успешных действий в рамках операций по поддержанию мира в целом. |