Let us now put the missing pieces of United Nations reform into place and let us together find a way to make that reform reality. |
Сегодня мы должны восстановить недостающие элементы реформы Организации Объединенных Наций и найти способ претворения этой реформы в жизнь. |
The Bush Administration is now engaged in a new effort to annex and conquer the Cuban people, resorting to grave and illegitimate measures and actions that are becoming increasingly hostile and dangerous. |
Сегодня администрация Буша осуществляет новый план аннексии и захвата, направленный против кубинского народа, прибегая при этом к самым беспардонным и аморальным средствам и действиям, которые с каждым разом становятся все более враждебными и опасными. |
There has never been, and there is not now, an agreement on whether or not new permanent seats should be created. |
Никогда не было, да и сегодня нет согласия в отношении того, создавать или нет новые постоянные места. |
We recognize the efforts made by the Council itself to achieve greater transparency in its decision-making process and, above all, to provide an opportunity, as is now the case, for Member States to speak in open debates on specific items. |
Мы признаем усилия самого Совета, направленные на достижение большей транспарентности в процессе принятия решений и, главное, на предоставление государствам-членам возможности выступать на открытых прениях, посвященных конкретным темам, как это имеет место, например, сегодня. |
Clearly, there is now universal recognition that, if the present trends continue, most LDCs are less likely to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of reducing poverty by half by 2015. |
Сегодня все признают, что если эти тенденции сохранятся, большинство НРС едва ли смогут достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
Then, as now, Argentina did not consent to these acts of force that gave rise to the Malvinas question and began to make repeated claims for their restitution. |
Ни тогда, ни сегодня Аргентина не соглашалась с силовыми акциями, в результате которых возник вопрос о Мальвинских островах, и начала настойчиво добиваться их возвращения. |
In the southern Sudanese province of Equatoria, key access roads have now become inaccessible to humanitarian workers without military escorts and relief operations have had to be suspended in many areas. |
В экваториальной области южного Судана работники гуманитарных организаций не могут сегодня проехать по главным дорогам страны без военного сопровождения и некоторые операции по оказанию чрезвычайной помощи во многих из них пришлось приостановить. |
Conversely, as a result of the robust operations of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, previously inaccessible areas are now open to humanitarian intervention. |
В то же время благодаря активным операциям Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) сегодня проводятся гуманитарные мероприятия в ранее недоступных районах. |
Having taken stock of progress over the past 60 years, the challenge now is to consider measures by which we can collectively and through the United Nations address the needs and concerns highlighted during the High-level Plenary Meeting. |
При подведении итогов прогресса, достигнутого за последние 60 лет, становится очевидным, что сегодня задача состоит в рассмотрении мер, осуществляя которые мы сможем коллективно, с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворять потребности и решать проблемы, обозначенные в ходе пленарного заседания высокого уровня. |
In our view, it has now become quite clear that, given the global revolution in information, domestic concerns and foreign policy and security considerations should be able to interact positively in the process of creating a better life for all. |
На наш взгляд, сегодня становится совершенно ясно, что на фоне всемирной информационной революции внутренние проблемы, внешняя политика и соображения безопасности призваны позитивно взаимодействовать в процессе создания лучшей жизни для всех. |
While, initially, most artemisinins were produced in very few countries, notably Viet Nam and China, global production capacity has now expanded to a number of other countries. |
Если изначально артемизинин производился очень немногими странами, в первую очередь Вьетнамом и Китаем, то сегодня глобальные производственные мощности расширились, включив в себя ряд других стран. |
More children are in school now than ever before and disparities in enrolment between boys and girls are narrowing in most parts of the world. |
Сегодня большее, чем когда-либо ранее, число детей посещает школу, а во многих частях мира все более выравнивается число мальчиков и девочек, зачисленных в школу. |
Pakistan believes that the Economic and Social Council should now serve as the central forum for follow-up and implementation of the development commitments made at the summit. |
Пакистан считает, что сегодня Экономический и Социальный Совет должен играть центральную роль в осуществлении последующих мер и принятых на саммите обязательств в области развития. |
Our judgments on procedural and substantive law now supply the foundation for all international criminal courts, and our success serves as a model for national prosecutions of those who commit wartime atrocities. |
Сегодня наши решения в области процессуального и материального права являются основой для всех международных уголовных судов, и наша успешная деятельность служит моделью для осуществления национального судебного преследования тех, кто совершает кровавые расправы в военное время. |
In spite of a number of obstacles, that debate had moved on apace, and a growing number of Puerto Ricans of all political affiliations now regarded the proposed assembly as an indispensable tool in the search for consensus. |
Несмотря на ряд препятствий, это обсуждение идет активно, и сегодня все больше пуэрториканцев различных политических убеждений считают, что предлагаемое учредительное собрание является необходимым инструментом для поиска консенсуса. |
The fact that we are now speaking of peacebuilding in Burundi, Liberia and Sierra Leone is not only a reason for satisfaction but also a reason for hope for other countries still in a state of conflict. |
Тот факт, что мы сегодня говорим о миростроительстве в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, не только является поводом для удовлетворения, но и дает надежду тем странам, которые все еще находятся в состоянии конфликта. |
There can be no better time than now for the international community to augment our own efforts to bring home to our people the peace dividend we have so patiently waited for. |
Мы считаем, что сегодня международному сообществу предоставляется благоприятная возможность для оказания поддержки нашим усилиям в целях обеспечения нашим народам дивидендов мира, которых они столь терпеливо ждут. |
And now, by their actions, they pursue the weapons to achieve that objective, to imperil the region and to threaten the world. |
А сегодня они предпринимают практические шаги, чтобы обрести оружие для достижения своей цели, создав угрозу для региона и всего мира. |
The constant and robust economic growth of recent years has now enabled my country to consider acting as a donor, helping developing countries in their long-standing pursuit of economic prosperity. |
Благодаря стабильному и мощному экономическому росту, зафиксированному в последние несколько лет, моя страна сегодня имеет возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы выступать в качестве донора, помогая развивающимся странам в реализации их давнего стремления к экономическому процветанию. |
It is now more than ever that we need to strengthen the structures and institutions of the international system to safeguard our common interests in achieving a global order of peace and economic and social progress for all. |
Сегодня, как никогда ранее, нам необходимо укреплять структуру и институты международной системы в целях защиты наших общих интересов при создании глобального порядка, в котором все будут жить в условиях мира и социально-экономического прогресса. |
These efforts resulted in the return to the legal fold of 17 out of 18 armed insurgent groups with different political affiliations who are now extensively engaged in respective regional development programmes. |
В результате этих усилий в правовое поле вернулись 17 из 18 вооруженных групп различной политической ориентации, которые сегодня активно участвуют в соответствующих программах регионального развития. |
That Government is now facing a major challenge from those who have ambitions that have nothing to do with Somalia but everything to do with chaos, instability and terror. |
Сегодня это правительство сталкивается с теми силами, планы которых никак не связаны с интересами Сомали, но которые стремятся лишь к хаосу, нестабильности и террору. |
Many of those who now express their concerns for the grave economic and social problems affecting the African countries have not been able to show a true political resolve to change this gloomy landscape and its structural causes. |
Многие из тех, кто сегодня выражает озабоченность по поводу серьезных экономических и социальных проблем, затрагивающих африканские страны, не в состоянии продемонстрировать подлинную политическому готовность изменить эту удручающую ситуацию и ликвидировать лежащие в ее основе структурные причины. |
As the most representative international organization, the United Nations is now facing a greater need to strengthen its cooperation with regional and other international organizations to promote world peace and security and the common development of humankind. |
Организация Объединенных Наций, будучи самой представительной международной организацией, сегодня особенно остро нуждается в укреплении сотрудничества с региональными и другими международными организациями в целях обеспечения международного мира и безопасности и общего развития человечества. |
Perhaps the greatest achievement of our economic policies of recent years is that, for our young people, migration is now a matter of choice rather than the necessity that it once was. |
Возможно, самым главным достижением нашей экономической политики в последние годы стало то, что сегодня для молодежи миграция - не необходимость, а скорее вопрос выбора. |