| The cylinder surface is not to be washed or wiped between stages. | Между этапами испытаний поверхность баллона нельзя ни мыть, ни вытирать. |
| H: 2020 target not met for at least one indicator. | В: целевые значения на 2020 год не достигнуты ни по одному показателю. |
| India has not reported a single polio case since 12th January 2011. | С 12 января 2011 года в Индии не было отмечено ни одного случая заболевания полиомиелитом. |
| A woman's right to care for her children is not lost through marriage or divorce. | Права на опеку своих детей женщиной не утрачиваются ни при вступлении в брак, ни при его расторжении. |
| This right is not affected by any social, cultural and economic factors. | На это право не влияют ни социальные, ни культурные, ни экономические факторы. |
| Consequently, in custom where women are discriminated against in relation to property the law does not guarantee protection and equality. | Отсюда следует, что в тех случаях, когда традиционные нормы приводят к дискриминации женщин в отношении имущественных прав, закон не гарантирует ни защиты этих прав, ни соблюдения принципа равноправия. |
| Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. | Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
| Consultants and other non-staff personnel are not formally represented by staff unions or any other association. | Консультанты и другие внештатные сотрудники формально не представлены ни союзами персонала, ни какими-либо иными ассоциациями. |
| The moratoriums, though important, are not substitutes for legally binding obligations under the CTBT. | Однако эти моратории, какую бы важную роль они ни играли, не могут заменить юридических обязательств по ДВЗЯИ, требующих неукоснительного соблюдения. |
| As many have observed, our deliberations, no matter how substantive, are not a substitute for negotiations. | Как отмечали многие, наши обсуждения, как бы пред-метны они ни были, не являют собой субститут для переговоров. |
| The fact that negotiations are started on an FMCT will not preordain their eventual outcome or the specific content of the future treaty. | Даже сам факт начала переговоров по ДЗПРМ не предопределит ни их конечного результата, ни конкретного содержания будущего договора. |
| It provides suggestions and is not a work programme for any of the bodies mentioned. | В нем излагаются предложения, при этом он не является программой работы для какого бы то ни было из упомянутых органов. |
| The Plan is also open, not the property of any one organisation. | План является общим документом и не принадлежит ни одной организации. |
| 4 The subsequent modifications must not have the effect of splitting the consignment. | 4 Последующие изменения не должны ни в коем случае вести к делению отправки. |
| Government programmes do not address the equal opportunities issue or the ILO principle of "decent work". | Ни проблема обеспечения равных возможностей, ни предложенная МОТ концепция «достойной работы» не находят своего отражения в программах правительства. |
| In our legislation, there is not a single regulation that would order a person into marriage. | В нашем законодательстве нет ни одного положения, принуждающего к вступлению в брак. |
| Since 1996 such diseases as poliomyelitis and diphtheria have not been recorded in the country. | С 1996 года в стране не было зафиксировано ни одного случая таких заболеваний, как полиомиелит и дифтерия. |
| A person shall not discriminate directly or indirectly against another person on any of the grounds specified or contemplated above. | Ни один человек не может осуществлять прямую или косвенную дискриминацию в отношении другого человека по каким-либо признакам, оговоренным или упомянутым выше. |
| The informal sector is not a backward, marginal sector. | Неформальный сектор не является ни отсталым, ни маргинальным. |
| There was no country that did not have a NAP. | Нет ни одной страны, которая бы не имела НПД. |
| However, this is not an automatic or linear process. | Однако этот процесс не является ни автоматическим, ни прямолинейным. |
| This lack of security of tenure does not support either forest-based socio-economic development or sustainable development in general. | Такая неопределенность в вопросах собственности не способствует ни социально-экономическому развитию с опорой на лесное хозяйство, ни устойчивому развитию в целом. |
| Formally, these persons are not included in any usually resident population and their inclusion is actually a matter of discretional choice. | Формально эти лица не входят ни в одну из групп обычно проживающего населения, и их включение фактически является вопросом индивидуального выбора. |
| Although the group did not develop a consensus, no member expressed strong opposition. | Хотя члены целевой группы не пришли к консенсусу, ни один из них не высказал принципиальных возражений. |
| For countries with a combined approach the number of non-core topics not included by any of the 10 is only two. | Для стран с комбинированным подходом число дополнительных признаков, не включенных в программу переписи ни одной из десяти стран, составляет только два. |