The United Nations was a strategic partner to Member States, and it could not make a convincing moral argument if its own situation with regard to gender issues was not in order. |
Организация Объединенных Наций является стратегическим партнером государств-членов, и она не сможет привести ни одного убедительного морального аргумента, если в ее собственном отношении к гендерным проблемам отсутствует порядок. |
First, the State party argues that article 9 of the Covenant is not applicable in Mr. Karker's case, because he is not subject to any arrest or detention. |
Прежде всего государство-участник заявляет, что статья 9 Пакта неприменима в случае г-на Каркера, поскольку он не был подвергнут ни аресту, ни задержанию. |
It is often neglected, in that context, that a very large number, if not the majority, of business communications exchanged throughout the world do not make use of any particular authentication or signature technology. |
При этом часто забывают, что очень большое количество, если не большинство, сообщений, связанных с деловыми операциями повсюду в мире, пересылаются вообще без применения каких бы то ни было технологий подписания или удостоверения подлинности. |
It was remarked that the obligation not to recognize as lawful the situation created by the breach did not result exclusively from serious breaches since no internationally unlawful acts should be recognized as lawful. |
Указывалось, что обязательство не признавать законной ситуацию, создавшуюся в результате нарушения, не вытекает исключительно из факта совершения серьезных нарушений, поскольку ни одно международно-противоправное деяние не должно признаваться в качестве законного. |
The Government of the Sudan is not cooperating with my Office, or with the Court. Ahmad Harun and Ali Kushayb have not been arrested and surrendered. |
Правительство Судана не сотрудничает ни с моей Канцелярией, ни с Судом. Ахмад Харун и Али Кушайб не были задержаны и переданы Суду. |
However, the Ministry and the former Chief Technical Adviser were not aware of the existence of such a facility, which was also not available for review by OIOS. |
Однако ни министерству, ни бывшему главному техническому советнику не было известно о существовании такого ресурса, который не был также представлен вниманию УСВН для проведения проверки. |
Mr. Burman said that his delegation would not under any circumstance accept variant A. He therefore hoped that the decision to reject it would not be overturned. |
Г-н Берман говорит, что его делегация ни при каких обстоятельствах не примет вариант А. Поэтому он надеется, что решение исключить его не будет отменено. |
Where there is a public institute, it is essential that evaluations be conducted not by its own staff but by specialists who are not involved in any internal disputes. |
Если существует какое-либо государственное учреждение, важно, чтобы оценка производилась не его штатными сотрудниками, а специалистами, не вовлеченными ни в какие внутренние споры. |
I do not need to tell you, Mr. President, or anyone else gathered in this room, that the draft we have before us is the result of extensive negotiation and significant compromise by many, if not all, member States. |
Нет необходимости рассказывать ни Вам, г-н Председатель, ни кому-либо еще из присутствующих в этом зале о том, что находящийся на нашем рассмотрении проект, является результатом интенсивных переговоров и существенных компромиссов со стороны многих, если не всех государств-членов. |
He emphasized that, regardless of how great market access opportunities were, if a country did not have the supply capacity, it could not benefit from them. |
Выступающий подчеркнул, что какими бы ни были возможности доступа к рынкам, страна не сможет воспользоваться ими, не имея необходимого производственного потенциала. |
The Outer Space Treaty and the Moon Agreement do not have specific definitions and this has not led to any legal disputes. |
Договор о космосе и Соглашение о Луне не имеют определений и это не привело ни к каким правовым спорам. |
The Ombudsman, who is attached to the Chamber of Deputies as an independent authority, does not receive instructions from any other body and is not answerable either to the administrative authorities or to the Government. |
Приданный палате депутатов, омбудсмен представляет собой независимую инстанцию и не получает инструкций ни от каких органов власти. |
The delegation had stated that forced labour did not exist: however, the examples given were of voluntary work, which was not the same thing. |
Делегация отрицает существование в стране принудительного труда; однако приведенные ею примеры являются образцами добровольного труда, что ни одно и то же. |
Fourteen years have passed without a single in-depth analysis being carried out as to why peace has not triumphed or why the legal framework has not been restored and has therefore failed. |
Прошло 14 лет, однако, за это время не было осуществлено ни одного всеобъемлющего анализа для выяснения причины провала в деле обеспечения мира и восстановления правовых рамок. |
These remedies are not effective or sufficient and are no substitute for the promulgation of legal norms capable of ensuring that individuals are not subjected to acts of racial discrimination. |
Эти средства правовой защиты не являются ни эффективными, ни достаточными и не могут подменять собой правовые нормы, способные оградить отдельных лиц от актов расовой дискриминации. |
No State could be obliged to apply an agreement to which it was not a party or provisions which were not set forth in any agreement. |
Невозможно заставить государство применять соглашение, участником которого оно не является, или положения, которые не были провозглашены ни в каком соглашении. |
The permanent members of the Security Council did not enjoy any special rights in the General Assembly and therefore should not be required to assume any special financial responsibility. |
Постоянные члены Совета Безопасности не пользуются никакими особыми правами в Генеральной Ассамблее и, следовательно, не может идти и речи о какой бы то ни было их особой финансовой ответственности в этой области. |
In any case, the Fund was not there to impose any process on the Government, and she would ensure that that was not the case. |
Как бы то ни было, Фонд участвует в деятельности не для того, чтобы навязывать какой-либо процесс правительству, и Директор не допустит такого навязывания. |
If Crimeans were not Tatars and not Ukrainians, then what were they? |
Если крымчаки не являются ни татарами, ни украинцами, то кто же они? |
Further, they are not allowed to cross-examine police or military witnesses whose identities are not revealed prior to, during or after the trial. |
Кроме того, им не разрешается проводить перекрестный допрос полицейских или военнослужащих, выступающих в качестве свидетелей, и их фамилии не разглашаются ни до, ни во время, ни после судебного разбирательства. |
The exemption the father enjoys is not definitive in all circumstances because it is not permitted to bring even a rebellious son or daughter to the verge of hunger and leave him or her with nothing. |
Иммунитет, которым пользуется отец, не является окончательным при всех обстоятельствах, поскольку не разрешается доводить даже неповинующегося сына или дочь до голода и оставлять его или ее без каких бы то ни было средств к существованию . |
In any event, the authorities had not had to apply such measures so far and hoped they would not have to do so in the future. |
Как бы то ни было, до сих пор власти еще никогда не применяли таких мер и надеются, что им не придется прибегать к ним в будущем. |
Thus it was not the Secretariat, but the petitioners themselves, that should give the necessary explanations, and accordingly he requested the representative of Morocco not to insist on his objections to approving petitioners' requests for hearings. |
Таким образом, ни Секретариат, а сами петиционеры должны дать необходимые разъяснения, в связи с чем он просит представителя Марокко не настаивать на своих возражениях против удовлетворения просьб о заслушании петиционеров. |
As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. |
Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
For example, not one single TNC in the pharmaceutical industry published financial reports, even though as limited liability companies they were not exempt from doing so. |
К примеру, ни одна из ТНК в фармацевтической промышленности не публикует финансовых отчетов, хотя компании с ограниченной ответственностью не освобождены от этой обязанности. |