| Most serious human rights violations had not been prosecuted or even investigated. | Большинство серьезных нарушений прав человека не привело ни к предъявлению судебного иска, ни к проведению расследований. |
| Return or resettlement must not be in any way encouraged without guarantees for physical safety. | При отсутствии гарантий физической безопасности не следует поощрять каким бы то ни было образом возвращение или переселение перемещенных лиц. |
| Certain practices clearly do not constitute good governance by any definition. | Несомненно, что определенная практика ни в коем случае не может считаться благим управлением, каким бы ни было его определение. |
| Development assistance to developing countries should not be politicized under any pretext. | Оказание развивающимся странам помощи в целях развития ни под каким предлогом не должно носить политического характера. |
| Developmental activities are not part of any such absolute or general prohibition. | Виды деятельности, осуществляемые в целях развития, не являются частью какого бы то ни было подобного абсолютного или общего запрета. |
| Interventions must be supportive and not in any way punitive. | Соответствующие действия должны носить характер поддержки, а ни в коем случае не наказания. |
| However, they may not be entered into orally or implicitly. | Как бы то ни было, такое соглашение не может заключаться в устной форме или подразумеваемым образом. |
| These subsidies are not sound or justifiable, either economically or environmentally. | Эти субсидии не являются разумными или оправданными ни с экономической, ни с экологической точки зрения. |
| Unilateral sanctions did not promote cohesion and stability in the international system. | Таким образом, односторонние санкции не способствуют ни сплочению международной системы, ни обеспечению ее стабильного функционирования. |
| It did not sell anything, computers or software. | Она ничего не продавала, ни компьютеры, ни программное обеспечение. |
| Authorities must not cooperate with or condone any indicted persons. | Власти не должны ни сотрудничать с лицами, которым предъявлено обвинение, ни терпимо относиться к их присутствию. |
| During flight, asylum-seekers are not protected by any State. | В пути этим лицам не обеспечивается защита каким бы то ни было государством. |
| It does not mention any map. | В ней не говорится ни о каких картах. |
| Her delegation could not accept any impact on programme resources. | Ее делегация не может согласиться с какими бы то ни было последствиями для ресурсов программы. |
| We should not accept anything less. | Нам не следует соглашаться ни на что другое. |
| Those efforts must not falter and cannot fail. | Нельзя допустить того, чтобы эти усилия ни к чему не привели. |
| Ecuador indicated that kidnapping was not subject to pardon or amnesty. | Эквадор отметил, что по отношению к виновным в похищении людей ни помилование, ни амнистия не применяются. |
| No Party not operating under paragraph 1 of Article 5 has expressed similar concerns. | Ни одна из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не выразила аналогичной озабоченности. |
| Any such internationally coordinated limit would presumably be solely a recommendation and not binding. | Любые такие согласованные на международном уровне лимиты предположительно будут носить исключительно рекомендательный, но ни в коем случае не обязательный характер. |
| The Indirect Taxation Authority Governing Board has still not agreed on any long-standing issue within its competence. | Распорядительный совет Управления по косвенному налогообложению до сих не договорился ни по одному из давно назревших вопросов, отнесенных к его компетенции. |
| One State is not a party to any relevant instrument. | Одно из государств не входит в состав участников ни одного из соответствующих документов. |
| Tanzania does not discriminate people on any grounds. | В Танзании люди не подвергаются дискриминации ни по какому признаку. |
| The procedural reports do not actually include either conclusions or recommendations. | Процедурные доклады, на самом деле, не должны содержать ни выводов, ни рекомендаций. |
| Microfinance NGOs which cannot accept deposits are not regulated by any government agency. | Микрофинансовые НПО, не принимающие вкладов, не подлежат контролю со стороны ни одного государственного органа. |
| In any event, the CTBT will not come into force so long as one nuclear-capable State maintains the position that it will not sign the Treaty - "not now, not later". | Как бы то ни было, ДВЗЯИ не вступит в силу до тех пор, пока одно обладающее ядерным потенциалом государство придерживается той позиции, что оно не подпишет Договор «ни сейчас, ни позднее». |