| Even its national football team did not have a single player of African descent. | Даже в национальной сборной по футболу нет ни одного игрока африканского происхождения. |
| The CHAIRPERSON said that the States parties' responses were not confidential in any way. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что ответы государств-участников ни в коей мере не являются конфиденциальными. |
| Nevertheless, since 2002 not a single complaint had been submitted to it based on racist statements. | Тем не менее, с 2002 года ему не было направлено ни одной жалобы по расовым мотивам. |
| Special courts may not be established under any circumstances. | Специальные суды не могут быть учреждены ни при каких обстоятельствах. |
| Persons who are not usual residents in any living quarter category, such as homeless or other people moving between temporary accommodation. | (4.0) Лица, которые не являются обычными жителями ни в одной категории жилых помещений, такие, как бездомные и прочие лица, часто меняющие временное жилье. |
| Angola indicated that it could not provide any of these types of assistance. | Ангола указала, что она не может предоставить ни одного из этих видов помощи. |
| Egypt, Guatemala, Indonesia and Tunisia reported that their legislation did not allow the use of any of those investigative techniques. | Египет, Гватемала, Индонезия и Тунис сообщили о том, что их законодательство не разрешает использовать ни один из этих методов расследования. |
| None of those normative acts that have not been adopted as legislation of the MSAR is related to human rights issues. | Ни один из указанных нормативных актов, которые не были включены в законодательную базу ОАРМ, не относится к вопросам прав человека. |
| In that case it may not lead to any corrective measure. | И тогда она может и не вылиться ни в какую коррективную меру. |
| It does not exist in any military manual. | Его нет ни в одном военном справочнике. |
| It is clear to all that an idle Conference cannot and will not be able to consider any issues, whether new or traditional. | Всем понятно, что неработающая Конференция не может и не сможет заниматься никакими вопросами, ни новыми, ни традиционными. |
| But it is a serious problem that the Treaty does not require the destruction of a single nuclear warhead. | Но серьезная проблема состоит в том, что Договор не требует уничтожения ни одной ядерной боеголовки. |
| Whatever the level of enthusiasm registered in the discussions, agreements will not issue overnight. | Какой бы уровень энтузиазма ни отличал дискуссии, соглашения не придут в одночасье. |
| Since my arrival in Geneva, I have not heard a single voice against the commencement of negotiations on fissile materials. | Со своего приезда в Женеву я не слышал ни одного голоса против начала переговоров по расщепляющимся материалам. |
| A number of informal meetings are being organized by these forums, but they do not lead to any substantive outcome. | Этими форумами организуется ряд неформальных совещаний, но они не приводят ни к какому предметному исходу. |
| As far as he recalled, not a single delegation had refrained from joining the consensus. | Насколько он помнит, ни одна из делегаций не воздержалась от присоединения к консенсусу. |
| Those granted neutral asylum may not continue to participate in the fighting or even retain the means to fight. | Получатели убежища в нейтральном государстве не могут ни продолжать участвовать в военных действиях, ни даже оставлять при себе средства ведения боя. |
| However, this does not in any way imply a break with globalization, liberalization and multilateral commitments. | Однако это ни в коей мере не означает разрыв с глобализацией, либерализацией и многосторонними обязательствами. |
| If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. | Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться. |
| Lamentable though this has been, all is not lost. | Но как это ни прискорбно, не все потеряно. |
| The Republika Srpska Employment Institute has not implemented any project yet where women were a particular target group. | Институт Республики Сербской по вопросам занятости до сих пор не осуществил ни одного проекта в интересах женщин как отдельной группы. |
| Many smaller and developing States such as her own did not have the means or the capacity to maintain representation in that city. | Многие малые и развивающиеся государства, к числу которых относится и ее страна, не располагают ни средствами, ни возможностями иметь представительство в этом городе. |
| The Secretariat's explanation - that neither the Institute, nor indeed OIOS, had examined internal controls - was not satisfactory. | Разъяснения Секретариата о том, что ни Институт, ни даже УСВН не изучали механизмы внутреннего контроля, являются несостоятельными. |
| The Convention has not so far been referred to in any court case. | Пока на Конвенцию не ссылались ни в одном судебном деле. |
| The validity and inherent inviolability of some treaties due to their subject matter could not be undermined for any reason whatsoever. | Действительность и внутренняя незыблемость некоторых международных договоров в связи с их предметом не могут быть подорваны ни по какой причине. |