This is a power not possessed by any other institution or alliance in the international sphere, not even NATO. |
Таких полномочий нет ни у одной из международных организаций или союзов, даже у НАТО. |
After an investigation conducted by MINURSO, the allegations were either not confirmed or could not be confirmed due to lack of evidence. |
После проведенного МООНРЗС расследования эти сообщения не удалось ни подтвердить, ни опровергнуть в силу отсутствия достаточных данных и информации. |
That respect has not been achieved in any country, not even in Croatia, which is a member of the Security Council. |
Это уважительное отношение не сформировалось ни в одной стране, включая Хорватию, которая является членом Совета Безопасности. |
It's not poverty, not racism, not exclusion that are new. |
Ни бедностью, ни расизмом, ни изгнанием никого не удивить. |
There's not a town, a city or a village that is not host to Syrian refugees. |
Там нет ни одного города или деревни, не принявших сирийских беженцев. |
There is not a single Helsinki basket that they would not turn into a receptacle for their blood-stained refuse. |
Нет ни одной хельсинкской корзины, которую они не превратили бы в корзину для своих кровавых отбросов. |
Although the two sides were not interested in a further escalation of the conflict, they would not accept an imposed solution. |
Хотя ни одна из сторон не заинтересована в дальнейшей эскалации конфликта, они не примут решения, навязанного извне. |
However, as they were standards not Regulations they did not specify acceptable values nor appropriate labelling requirements. |
Однако, поскольку эти методы относятся к категории стандартов, а не правил, в них не указаны ни приемлемые значения, ни надлежащие требования в отношении маркировки. |
However, not a single cent had so far been transferred through that mechanism, which was clearly not working. |
Однако ни единого цента пока не было переведено при помощи этого механизма, который явно не работает. |
We insisted that the violation of international law should not and must not be rewarded. |
Мы настаивали на том, чтобы нарушение норм международного права ни в коем случае не поощрялось. |
But those steps, however welcome, are not enough and do not yet constitute a fundamental shift. |
Однако эти меры, какого бы одобрения они ни заслуживали, являются недостаточными, ибо они еще не представляют собой коренных преобразований. |
However, arid, technical or procedural objections that do not prejudice any party should not be tolerated in the context of fairness. |
При этом в контексте справедливости следует избегать необоснованных, технических или процедурных возражений, не ущемляющих интересы ни одной из сторон. |
Suspension of individual rights and guarantees not specified in this paragraph is not permitted in any circumstances. |
Ни в коем случае не может быть приостановлено действие личных прав и гарантий, не указанных в настоящем пункте . |
We have not committed aggression against any State, but we will not beg. |
Мы не совершали агрессию ни против одного государства, но мы не будем унижаться. |
Terrorism did not recognize national frontiers and was not linked to any particular civilization, religion or geographical area. |
Терроризм не признает национальных границ и его нельзя отождествлять ни с одной цивилизацией, религией или конкретным географическим районом. |
The majority of their undertaking does not produce considerable profits and their two-third has not taken part in any cooperation yet. |
Большинство их начинаний не приносит существенной прибыли, и две трети из них пока не участвуют ни в каком партнерстве. |
There is not a single country in the world where gender-based inequities do not exist. |
В мире нет ни одной страны, где бы не было такого неравенства. |
The right to life may not be suspended under any circumstance, and the death penalty does not exist in Timor-Leste. |
Никто ни при каких обстоятельствах не может быть лишен права на жизнь, смертная казнь в Тиморе-Лешти не применяется. |
Fishing should not be permitted in areas where data are not collected or shared. |
Рыбный промысел в тех районах, где не было ни сбора такой информации, ни обмена ею, должен быть запрещен. |
Counter-terrorism measures should be not only effective but also equitable; they must not be allowed to endanger States or innocent people. |
Меры по борьбе с терроризмом должны быть не только эффективными, но и справедливыми; нельзя допускать, чтобы они ставили под угрозу государства или ни в чем не повинных людей. |
Community-based forest management need not and should not be thought of as being limited to the forest sector and timber production. |
Ни в коей мере не следует считать, что общинное лесопользование должно ограничиваться лесной промышленностью и заготовкой древесины. |
Furthermore, the act did not target any particular faith and did not include a list of prohibited religious symbols. |
Кроме того, текст не нацелен ни на одну конкретную конфессию и не устанавливает перечень запрещенных религиозных знаков. |
The commission was not able to corroborate alleged attacks directed against individual civilians not participating in hostilities or against a civilian population. |
Комиссия не имела возможности подтвердить ни предполагаемые нападения на отдельных гражданских лиц, не участвовавших в боевых действиях, ни против гражданского населения. |
Gibraltar's constitutional reform had not given and could not give rise to any change that had a bearing on its decolonization process. |
Конституционная реформа Гибралтара не привела и не могла привести ни к каким изменениям, которые отразились бы на процессе его деколонизации. |
A procedure is not objective or reasonable if it does not respect the requirements of basic procedural fairness. |
Ни одна процедура не является объективной или обоснованной, если она не отвечает требованиям изначальной процессуальной справедливости. |