Unfortunately, not one single society treats women and men equally. |
К сожалению, ни в одном обществе нет равного отношения к женщинам и мужчинам. |
I have not heard a single voice questioning the negotiating mandate of the Conference on Disarmament. |
Я не слышал ни одного голоса на тот счет, чтобы поставить под вопрос переговорный мандат Конференции. |
The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. |
Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий. |
However, we still do not have instruments to document the evolution of this process, nor to interpret it. |
Однако у нас по-прежнему нет механизмов ни для документирования эволюции этого процесса, ни для его толкования. |
The analysis had concluded that the IMF was not bound directly or indirectly by the international human rights treaties. |
На основе этого анализа был сделан вывод, что МВФ не несет ни прямой, ни косвенной ответственности в соответствии с международно-правовыми договорами в области прав человека. |
While it serves as the operational entity for convention financial mechanisms, it does not develop or implement projects. |
Выполняя функции оперативного органа финансовых механизмов конвенций, он не занимается ни разработкой, ни реализацией проектов. |
Gender mainstreaming has not been visible or explicit; |
а) деятельность по актуализации гендерной проблематики не является ни заметной, ни четко выраженной; |
The guide will not provide a legal analysis of the Convention nor a commentary on its provisions. |
В руководстве не будет содержаться ни правового анализа Конвенции, ни комментариев к ее положениям. |
No member has suggested - at least not directly - what should happen next. |
Ни один из членов Комиссии не предлагает, во всяком случае, напрямую, что нам следует делать. |
We are not agreeing here to discuss any issue in 2006. |
Таким образом, мы не даем никакого согласия на обсуждение в 2006 году какого бы то ни было вопроса. |
Thus, the draft articles did not allow either the acquisition or the granting of citizenship inconsistent with international law. |
Поэтому проекты статей не позволяют ни приобретать гражданство, ни предоставлять его каким-либо способом, противоречащим международному праву. |
The Russian nationality or the Russian language had not been mentioned. |
При этом не было никакого упоминания ни о русской национальности, ни о русском языке. |
The Office of the Ombudsman does not have on record, any cases related to discrimination on the basis of ethnicity and tribal affiliation. |
На учете в Управлении омбудсмена не значится ни одного случая, связанного с дискриминацией на основе этнической и племенной принадлежности. |
The Ministry of Health exists only in name and does not run any hospital. |
Министерство здравоохранения существует только на бумаге, и у него нет ни одной больницы. |
In fact it does not have any staff located outside Monrovia. |
Фактически у него нет ни одного сотрудника, работающего за пределами Монровии. |
Therefore, the current international legal order does not provide for any possibility of excluding a person from the application of those rules. |
Таким образом, существующий международный правопорядок не позволяет выводить какое бы то ни было лицо из сферы применения указанных норм. |
Several participants underscored that the expertise developed by the existing treaty bodies must not be lost in any harmonization process. |
Несколько участников заострили внимание на том, что экспертный потенциал, созданный существующими договорными органами, не должен быть утрачен во время каких бы то ни было процессов гармонизации. |
Such data exclude those drug abusers who are not reported by treatment facilities, those who are admitted to facilities but do not participate in the reporting system, those not admitted to any treatment facility and those who have not yet experienced drug abuse problems. |
Подобные данные не охватывают потребителей наркотиков, не зарегистрированных в лечебных учреждениях, стационарных больных, которые не включены в систему отчетности, лиц, не находящихся на лечении ни в одном из лечебных учреждений, и лиц, которые пока не испытывают проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
Since Tajikistan gained its independence, not a single woman has run for President. |
За годы независимости Таджикистана ни одна женщина не выдвигала свою кандидатуру на пост Президента. |
Several participants were opposed to the withholding of information in order not to obstruct an investigation, noting that enforced disappearances could never be justified. |
Ряд участников возразили против неразглашения информации в целях гарантировать надлежащее проведение расследования, отметив, что акты насильственных исчезновений ни при каких обстоятельствах не могут иметь каких-либо оправданий. |
He noted that from 2000 to 2003 the courts had not dealt with any cases involving racial discrimination. |
Выступающий отмечает, что с 2000 по 2003 год в судах не было рассмотрено ни одного дела, связанного с расовой дискриминацией. |
Some have state-of-the-art equipment with high-speed connections and a high degree of computing proficiency; many do not. |
Некоторые из них располагают современным оборудованием с высокоскоростным доступом в Интернет и отличаются продвинутым уровнем владения компьютером; у многих же других нет ни первого, ни второго. |
Furthermore, violations of this law do not come to the knowledge of the Police or other relevant bodies. |
Кроме того, о случаях нарушения этого закона не становится известно ни полиции, ни соответствующим органам. |
According to paragraph 313 of the report, any laws which are not in harmony with the Convention cannot be implemented. |
Согласно пункту 313 доклада, не может применяться ни один закон, не соответствующий Конвенции. |
Women who wish to acquire a professional qualification are not subject to any requirements or restrictions. |
Женщинам, желающим приобрести профессиональную квалификацию, не должны предъявляться какие бы то ни было требования или ограничения. |