This practice should not be in any way required in order for a marriage to be valid, and such agreements should not be recognized by the State party as enforceable. |
Указанная практика не может ни при каких обстоятельствах применяться для признания брака действительным, и государства-участники не должны признавать такие договоры подлежащими исполнению. |
What this means in practice is that even if the parties, at whatever level, were to resume negotiations on Abyei, they would certainly not be able to do so and reach agreement since they do not share a single common premise. |
На практике это означает, что даже если бы стороны должны были возобновить на каком-либо уровне переговоры по Абьею, они однозначно не смогли бы сделать этого и достичь договоренности, поскольку они не имеют ни одной точки соприкосновения. |
Public use permits are not evaluated through the concession process and are not vetted by the Legislature or the President. |
Разрешения на частную эксплуатацию не проходят оценку в рамках процедуры предоставления концессий и не подлежат утверждению ни законодательным органом, ни президентом. |
The Al-Qaida Sanctions List is not distributed to retail outlets, and even if it did reach them, they do not have systems or procedures in place to check potential customers against it. |
Санкционный перечень по «Аль-Каиде» не распространяется среди розничных торговцев, а если даже он и доходит до них, в их распоряжении нет ни систем, ни процедур проверки потенциальных клиентов по этому перечню. |
CTOC was informed that CTC is not added at any stage during the VCM production process in the United States and was not therefore a feedstock in that process. |
КТВХВ был проинформирован о том, что ТХМ не добавляется ни на какой стадии процесса производства МВХ в Соединенных Штатах, и, таким образом, не служит исходным сырьем в этом процессе. |
Each Party shall not allow primary mercury mining that was not being conducted within its territory at the date of entry into force of the Convention for it. |
З. Ни одна Сторона не разрешает первичную добычу ртути, если она не велась на ее территории на дату вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны. |
Further, given that Burkina Faso is not confronted by any problems in relation to interpreting the Convention, it has not sought any assistance in this regard. |
Кроме того, учитывая тот факт, что Буркина-Фасо не сталкивается с какими бы то ни было проблемами в толковании Конвенции, она не обращалась за какой бы то ни было помощью в этой связи. |
Thus, as indicated in the report, innocent civilians not only do not receive support in upholding their rights, but also end up doubly victimized. |
Таким образом, как отмечено в докладе, ни в чем не повинное гражданское население не только не получает поддержки в отстаивании своих прав, но и оказывается дважды наказанным. |
The Ministry informed the Monitoring Group that it was not illegal in the Netherlands (as well as not prohibited under the Vienna Convention on Consular Relations) for the Eritrean authorities to levy such a tax from their nationals, unless extortion or threats were used. |
Министерство сообщило Группе контроля, что ни нидерландское законодательство, ни Венская конвенция о консульских сношениях не запрещает эритрейским властям взимать такой налог со своих граждан, если это не сопряжено с вымогательством или угрозами. |
The Board considers that UN-Women procurement is not controlled centrally, as the headquarters procurement section does not participate in any procurement process for goods and services acquired by other units. |
Комиссия полагает, что в Структуре «ООН-женщины» отсутствует централизованный контроль за закупочной деятельностью, поскольку секция закупок в штаб-квартире не участвует ни в одной процедуре по закупке товаров и услуг для других подразделений. |
In addition, section 1 of the proposed programme budget, Overall policy-making, direction and coordination, does not typically include defined substantive elements, and hence the logical frameworks and related indicators are not reviewed by any intergovernmental body. |
Кроме того, в разделе 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» обычно не указываются определенные основные элементы, в связи с чем логическая основа и соответствующие показатели не рассматриваются ни одним из межправительственных органов. |
Finally, it was said that the Rules on Transparency could not in any event apply to investment treaties that had been concluded but not entered into force. |
Наконец, было отмечено, что Правила о прозрачности ни при каких обстоятельствах не могут применяться к международным инвестиционным договорам, которые были заключены, но не вступили в силу. |
Clearance prices in general are not sustainable over the long run for any business, and as such are viewed as one-time or special events - they do not reflect trends in pricing over any significant period of time. |
В целом цены распродаж не могут в долгосрочной перспективе использоваться ни одним коммерческим предприятием и вследствие этого рассматриваются как одноразовое или специальное событие и таким образом не отражают динамики цен за какой-либо значительный период времени. |
Mitigating circumstances were not taken into account in the adjudication of so-called "honour crimes" by any court in 2010, as articles 97 and 98 of the Criminal Code were not deemed applicable. |
В 2010 году ни один из судов, вынесших решение по так называемым "преступлениям по мотивам чести", не сделал ссылки на смягчающие обстоятельства, поскольку статьи 97 и 98 уголовного кодекса были признаны неприменимыми. |
Since NSAs do not involve any elimination, reduction or freeze on nuclear weapons, they do not undermine the security of any nuclear-weapon State; |
Поскольку НГБ не предполагают какого-либо уничтожения, сокращения или моратория в отношении ядерного оружия, они не подрывают безопасность ни одного государства, обладающего ядерным оружием. |
There is no country on earth where gender-based violence does not occur, and it is not a human rights violation that developed nations have overcome. |
Не существует ни одной страны в мире, где не существовало бы гендерного насилия, и это не является нарушением прав человека, которое преодолели развитые страны. |
The Office of the Ombudsman is an independent body that does not receive instructions from any authority. It is not answerable to either the authorities or the Government. |
Посредник является независимой инстанцией; он не получает никаких инструкций от какого бы то ни было органа власти и не подчиняется ни администрации, ни правительству. |
The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. |
В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. |
In a number of countries of the current sample, only the request for additional information was regulated, not consultations before refusal, and one country did not have any relevant regulation on both aspects. |
В ряде стран, включенных в нынешнюю выборку, регулированию подлежали только просьбы о предоставлении дополнительной информации, а не проведение консультаций до отказа в просьбе, а у одной страны вообще нет никаких соответствующих положений ни по одному, ни по другому аспекту. |
Data on the staffing levels, budget and training of the bodies or departments was not available in most cases, although inadequate capacity was not raised as a concern in any of the reviews in the region. |
Данные о штатном укомплектовании, бюджете и подготовке кадров в органах или ведомствах в большинстве случаев отсутствовали, хотя ни в одном из обзоров стран региона обеспокоенности по поводу недостаточных возможностей не высказывалось. |
Don't make jokes about patients, not in front of them, not even in private. |
Никаких шуток о пациенте, ни в лицо, ни за спиной. |
And there was nothing you could do to stop it, Bill, not then, not now. |
Ты не сможешь остановить его, Билл, ни сегодня, ни завтра. |
And not once, not once have I hurt her. |
Но ни разу, ни разу не наносил ей травм. |
not you, not anyone else. |
ни для тебя, ни для кого-либо еще. |
No one has run against their incumbent and won - not Reagan against Ford, not Kennedy against Carter. |
Ещё никто успешно не баллотировался против действующего Президента - ни Рейган против Форда, ни Кеннеди против Картера. |