Holly Nagle has not spoken a word since her mother died in a tragic car accident. |
Малышка Холли Нолан не говорит ни слова после гибели матери в автокатастрофе. |
We're not a deliberate copycat of Hell in any way though. |
Хотя мы не подражатели Hell ни в коем случае. |
In this regard it is not like a marriage or civil union. |
Контракт не является эквивалентом ни брака, ни гражданского партнёрства. |
No permanent population; not part of any of the eight former European Parliament electoral constituencies of France. |
Не является частью ни одного из восьми избирательных округов Европейского парламента во Франции. |
They shot at students standing close to a soccer field but did not hit anyone. |
Затем нападавшие произвели несколько выстрелов в учеников, стоявших рядом с футбольным полем, но не попали ни в одного из них. |
It did not include any representative of the victims or members of the associations of ex-political prisoners. |
В комиссии не участвовали ни представители жертв, ни члены организаций бывших политических заключённых и жертв режима. |
For the club Bayramov spent 15 official matches in the Championship of Russia and did not score any goals. |
За клуб Байрамов провёл 15 официальных матчей в Чемпионате России и не забил ни одного гола. |
While opposition protests continued, Hernández said the result was "not negotiable with anybody" and named a transition team. |
Хотя протесты оппозиции ещё продолжались Эрнандес сказал, что "результат президентских выборов не будет ни с кем обсуждаться" и назвал переходную команду. |
He does not speak it at all. |
Он ни о чём мне не рассказывает». |
Any form of restrictions to the rights and freedoms of the citizens on political grounds shall not be permitted. |
Не допускается ни в какой форме ограничение прав и свобод граждан по политическим мотивам. |
However as though we would not like, but it is impossible to fully comply with ideals. |
Однако, как бы нам ни хотелось, невозможно полностью соответствовать идеалам. |
And because we are not a member of any major international hotel chain, we try harder. |
Мы не являемся членами ни одной мировой сети и поэтому мы стараемся больше. |
Requests of the Bulgarian tsar Kubara (descendant Attila) to return in anything have not resulted. |
Просьбы болгарского царя Кубара (потомка Аттилы) вернуться ни к чему не привели. |
Oscar'm not belittling the work we do on this blog, nor the texts published in it. |
Oscar'm не умаляя работу мы делаем на этом блоге, ни текстов, опубликованных в ней. |
Our work in this phase is free of charge to our future customers and is not binding in any respect. |
На этом этапе наша работа является бесплатной для наших будущих клиентов и ни к чему не обязывает. |
That was not included at all into any personal plans. |
Что совершенно не входило ни в чьи личные планы. |
We shall notice, that any conquerors did not destroy grandiose religious constructions punish peoples. |
Заметим, что ни одни завоеватели не уничтожали грандиозных религиозных сооружений покоренных народов. |
Strangely enough, the livestock of shrimps from daily died does not decrease. |
Как ни странно, поголовье креветок от ежедневного вылова не уменьшается. |
It does not change its love under any conditions. |
Он не меняет свою любовь ни при каких условиях. |
Any of the basic slogans of revolutions in Russia has not been realized in practice. |
Ни один из основных лозунгов революций в России не был реализован на практике. |
The information and images presented here may not under any circumstances be reproduced or used without prior written permission. |
Информация и изображения, представленные здесь, ни при каких обстоятельствах не могут быть скопированы или использованы без предварительного письменного разрешения. |
I do not like to compare myself with others. |
Не люблю сравнивать себя ни с кем. |
During release of saving rafts the factory has not received any claim for quality of production used in extreme situations. |
За время выпуска спасательных плотов завод не получил ни одной рекламации на качество продукции, используемой в экстремальных ситуациях. |
Do not bother neither the novel nor the psychological lessons of journalism. |
Не беспокойтесь ни романа, ни психологических уроках журналистики. |
Troublesome dreams and bad presentiments do not leave her, neither in the daytime nor during the night. |
Тревожные сны и мрачные предчувствия не оставляют ее ни днем ни ночью. |