Примеры в контексте "Not - Ни"

Примеры: Not - Ни
All States had agreed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy that terrorism could not and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. Все государства, подписавшие Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, согласны с тем, что терроризм не может и не должен ассоциироваться ни с какой религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой.
While practices may not meet all 10 criteria, they should specifically aim to achieve at least some of the aspects, and must not undermine any of the other criteria. З. Хотя различные виды практики могут и не отвечать всем десяти критериям, они должны быть конкретно направлены на достижение по меньшей мере некоторых из упомянутых аспектов и не должны оказывать негативного воздействия ни на один из прочих критериев.
It is not for us, or for anybody else, to provide unilateral would not be helpful for the clarity of the work of this body. Ни мы, ни кто-либо иной не вправе предлагать какие-то собственные интерпретации ее содержания, ибо это не будет способствовать четкой работе данного органа.
The Inspectors do not believe and do not agree that the contents of either of the two recommendations in any way breach the Secretary-General's discretionary authority, nor are there any confidentiality issues involved. Инспекторы не разделяют и не принимают ту точку зрения, что содержание какой-либо из двух рекомендаций наносит некий ущерб дискреционным полномочиям Генерального секретаря или создает какие бы то ни было проблемы, связанные с конфиденциальностью.
In this context, the Ministers stress the necessity to urgently address the problems, emphasizing that such a crisis should not be used under any circumstances as an excuse to slow down or not fulfil the obligations and commitments of the developed country partners towards the developing countries. В этом контексте министры подчеркнули необходимость безотлагательного решения проблем, особо отметив, что подобный кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для замедления выполнения или невыполнения партнерами из числа развитых стран своих обязательств в отношении развивающихся стран.
As before, the author was not taken outdoors even once; he was not allowed to see his family members or to exchange correspondence with them. Как и прежде, его ни разу не вывели из помещения на прогулку; ему не позволяли видеться с родными и переписываться с ними.
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. Он не говорит ни на русском, ни на кыргызском языках и, соответственно, не мог проверить, верно ли отражают протоколы судебных заседаний и другие судебные документы его заявления и свидетельские показания.
The senior management of UNMIS does not dictate what goes in the Bulletin, and it has not at any time imposed a limitation on the content of the Bulletin. Старшее руководство МООНВС не навязывает того, что должно помещаться в Бюллетень, и ни разу не устанавливало каких-либо рамок в плане его содержания.
In any event, whatever the successor State may decide, the other contracting parties would not be adversely affected because the treaty was not previously applicable to the territory thus excluded from the scope of the reservation. В любом случае, каким бы ни было решение государства-преемника на этот счет, другие договаривающиеся стороны не могут пострадать, поскольку раньше договор не был применим к территории, применение оговорки к которой таким образом исключается.
Three countries reported that they did not undertake any initiative in either 2008 or 2009, while seven countries in the region did not answer this question. Три страны сообщили, что они не предпринимали никаких инициатив ни в 2008, ни в 2009 году, а семь стран региона не ответили на этот вопрос.
This problem (lack of capability to manage health-care services) is not isolated to psychosocial issues - the UN, in fact, does not have a policy for occupational health and safety at all. Эта проблема (неспособность должным образом организовать работу медицинских служб) не ограничивается лишь психосоциальными вопросами; фактически в ООН полностью отсутствует какая бы то ни было политика в области гигиены труда и безопасности.
In the most recent submissions to the Trial Chamber regarding this long-standing issue, the Office of the Prosecutor has maintained its position that documents have not been provided or accounted for and areas of investigation have not been adequately pursued. В своих последних представлениях Судебной камере по этому давнему вопросу Канцелярия Обвинителя продолжала придерживаться своей позиции, согласно которой ни документы, ни отчеты по-прежнему не предоставляются, а расследование не проводится надлежащим образом.
I do not recall any other Director-General of the United Nations having made such a threat to the Conference in the past 14 years, and I do not think we should accept such a statement at this point either. Но за последние 14 лет я не припомню ни одного другого Генерального директора Организации Объединенных Наций, который высказывал бы такую угрозу в адрес Конференции, и я думаю, что нам не следует принимать такое заявление и сейчас.
Noting that self-determination was a fundamental right, he observed that current dependency models, however sophisticated, did not meet minimum standards of political equality and were not consistent with democratic governance. Отмечая, что самоопределение является одним из основных прав, он указывает на то, что нынешние модели зависимости, сколь бы сложными они ни были, не отвечают даже минимальным нормам политического равенства и не соответствуют принципам демократического управления.
That linguistic requirement had not yet led to the refusal of any tenancy applications and did not constitute an obstacle of any kind to access to housing for those concerned. Вышеупомянутое языковое требование еще ни разу не стало причиной отказа предоставить жилье в аренду и нисколько не ограничивает возможности заинтересованных лиц в сфере приобретения жилья.
Denmark added that any outcome of the Ad Hoc Committee would not have the same weight or impact if not decided by consensus, a position supported by Greece. Дания добавила, что каким бы ни был итог работы Специального комитета, он не будет иметь того же веса или влияния, если решение по нему не будет консенсусным, и эту позицию поддержала Греция.
It is our belief that children must not die in our country - or in any other country - because they cannot afford health care - not in the year 2010. Мы убеждены, что в наше время дети не должны умирать из-за отсутствия доступа к здравоохранению ни в нашей стране, ни в других странах.
That method was not without problems; several countries did not fit in any category, and generally speaking States only partially implemented the recommendations chosen for follow-up. Данный метод не лишен недостатков; ряд стран не попали ни в одну из категорий, и в целом государства лишь частично выполнили рекомендации, взятые Комитетом на контроль.
However, in practice, Fiji has not had any cases in which it received an extradition request for an act that was not criminalized under Fijian laws. Однако на практике в адрес Фиджи пока не поступало ни одной просьбы о выдаче в связи с деяниями, не являющимися уголовно наказуемыми согласно фиджийскому законодательству.
Yet the Office has not been involved in mine clearance, nor in related humanitarian, social or economic assistance activities; the analysis of the mandate shows that UNODA does not completely fulfil the said assigned tasks. Однако Управление не принимало участия ни в расчистке заминированных районов, ни в связанных с этим мерах по оказанию гуманитарной и социально-экономической помощи; анализ положений мандата указывает на то, что эти порученные ему функции УВР ООН выполняет не полностью.
For its part, Argentina continued to be a strong advocate of the right to self-determination whenever that right applied; however, it did not apply to the question at hand, since the inhabitants of the Territory were British subjects and not a colonized people. Аргентина, со своей стороны, остается ревностным защитником права на самоопределение, когда бы данное право ни применялось; однако в рассматриваемом случае оно не применяется, поскольку жители территории являются британскими подданными, а не колонизированным народом.
UNDAF Benin 2009 - 2013 stated that many Beninese do not have access to drinking-water sources and that an even higher number do not have latrines or toilets. РПООНПР для Бенина на 2009-2013 годы заявила, что многие бенинцы не имеют доступа к источникам питьевой воды и что у еще большего числа жителей нет ни уборных, ни туалетов.
The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им.
Concerning guidelines for children of incarcerated parents, she indicated that she could not suggest any, given that those children should not be in prison. Что касается рекомендаций в отношении детей, родители которых находятся в тюрьме, выступающая указала, что она не может предложить ни одной рекомендации просто потому, что такие дети не должны быть в тюрьме.
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так.