| Approximately, 40% of women and 33% of men do not know any modern contraceptive method. | Приблизительно 40 процентов женщин и 33 процента мужчин не знают ни одного современного способа контрацепции. |
| At the end of 2002, the Netherlands did not have a woman Queen's Commissioner. | В конце 2002 года ни одна женщина в Нидерландах не занимала должность Королевского уполномоченного. |
| Thus a wife allowing her husband to manage her property on her behalf is not suffering any diminution of her legal capacity. | Таким образом, жена, разрешающая своему мужу управлять ее собственностью от ее имени, не утрачивает ни в коей мере своей правоспособности. |
| The Government is not in a position to either endorse or reject this data. | Правительство не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть эти данные. |
| However, the change in policy had not yet been reviewed by the Board or by the Investments Committee. | Однако ни Правление, ни Комитет по инвестициям еще не рассматривали никаких изменений в политике. |
| The Commission noted that Singapore had not previously been included in any Noblemaire study. | Комиссия отметила, что Сингапур ранее не включался ни в одно из исследований, посвященных принципу Ноблемера. |
| It does not adhere to a regional group. | Он не входит ни в одну из региональных групп. |
| The Committee is very concerned that rural women are not fully represented in important decision-making regarding development programmes, nor on the village council. | Комитет весьма озабочен тем, что сельские женщины не в полной мере представлены ни в процессе принятия важных решений, затрагивающих программы развития, ни в составе деревенских советов. |
| Unfortunately, however, we have not been moving closer to these imperatives. | Тем не менее, как это ни прискорбно, мы ни на шаг не продвинулись к выполнению этих обязательных условий. |
| We are not moving forward, neither with enough speed nor in the right direction. | Мы не продвигаемся вперед ни в смысле скорости, ни в смысле направления. |
| They did not have access to electricity, clean water or sanitary facilities. | У них не было доступа ни к электроснабжению, ни к питьевой воде, ни к канализационным сооружениям. |
| Declarations and plans, though important, are not enough. | Деклараций и планов, как бы важны они ни были, все же недостаточно. |
| He had not heard any reference to the participation of financial institutions, particularly banks, in the International Year of Microcredit. | Он не услышал ни одного упоминания об участии финансовых учреждений, в частности банков, в проведении Международного года микрокредитов. |
| Migration did not occur in a vacuum, and no single State could effectively manage it alone. | Миграция происходит не в вакууме, и ни одно государство в одиночку не в состоянии эффективно справляться с этим явлением. |
| Country-level policy reforms, coupled with increased and more effective aid, though essential, were not enough to ensure sustainable development. | Реформы политики на уровне стран в совокупности с более широкой и эффективной помощью, какими бы важными они ни были, являются недостаточными для обеспечения устойчивого развития. |
| Regional projects that were politically motivated and did not involve all States in the region could in no way contribute to stability and prosperity. | Региональные проекты, имеющие политическую окраску и не охватывающие все государства региона, ни в коей мере не способствуют стабильности и процветанию. |
| Questions pertaining to the rights and interests of those peoples had not been overlooked at any of the major conferences. | Фактически ни одна крупная международная конференция не обходит вниманием проблематику, связанную с правами и интересами коренных народов. |
| Proceeding in such a way was not in keeping with the spirit of burden-sharing or with humanitarian considerations. | Это не соответствует ни принципу совместного несения расходов, ни гуманитарным принципам. |
| The rationalization process did not in any way imply the closing of information centres. | Процесс рационализации ни в коей мере не подразумевает закрытие информационных центров. |
| Without appropriate resources, peace could not be consolidated nor elections held. | Без надлежащих ресурсов ни упрочение мира, ни проведение выборов не представляются возможными. |
| It does not contribute to the much-needed cooperation between Belgrade and Tirana or to stability in the region. | Это не содействует ни развитию столь остро необходимого сотрудничества между Белградом и Тираной, ни стабильности в регионе. |
| Unfortunately, the Kosovo Albanians, only interested in independence, have not budged an inch from their 1999 position. | К сожалению, косовские албанцы заинтересованы только в независимости и ни на йоту не отступили от своей позиции 1999 года. |
| When the lives of innocent civilians are at stake, such a responsibility must not be compromised by political considerations. | Когда на карту поставлены жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, такая ответственность не должна подрываться политическими соображениями. |
| Both political will and the resources to deal with these emergencies are not yet present. | Ни политической воли, ни ресурсов для преодоления последствий таких чрезвычайных ситуаций пока еще нет. |
| The rise of extremism and fanaticism that are not specific to any religion or civilization, is of great concern. | Активизация экстремизма и фанатизма, не являющихся характерными ни для одной религии или цивилизации, вызывает глубокое беспокойство. |