The two conventions must not challenge those rights and must not lend themselves to being used in order to justify acts contrary to international law. |
Поэтому ни одна из обеих конвенций не должна нарушать эти права, и их положения не должны использоваться для оправдания действий, противоречащих международному праву. |
Nevertheless, especially since no specific cases had been brought to its notice, the Czech Government could not be held responsible for what had not been official policy. |
В то же время, поскольку к нему не поступало информации ни об одном конкретном случае, на чешское правительство нельзя возлагать ответственность за то, что никогда не являлось официальной политикой. |
Because the United States had not become a party to either one of these treaties, they could not be "taken into account". |
Поскольку Соединенные Штаты не были стороной ни одного из этих договоров, они не могли быть "приняты во внимание". |
Similarly, San Marino legislation does not envisage any limitation to the confidentiality of correspondence deriving from particular personal status, not even in case of bankruptcy. |
Аналогичным образом законодательством Сан-Марино не предусмотрено каких бы то ни было ограничений тайны переписки, связанных с каким-либо личным статусом человека, даже в случае банкротства. |
So this means that, in the next vote, if only 15 more members do not push any button, we do not have a quorum. |
Это значит, что при следующем голосовании, если только 15 членов не нажмут ни на какую кнопку, у нас не будет кворума. |
Let them not hide behind the alleged sensitivity of their sources when there is not even one atom of truth in what they are saying. |
В этом заявлении нет ни грана правды, и пусть не пытаются сейчас прикрыться предполагаемой конфиденциальностью своих источников. |
Frequently, national monitoring systems are not coherent as both data systems and methodologies are not harmonized. |
Нередко национальные системы мониторинга разобщены, поскольку ни системы данных, ни методологии не приведены в соответствие друг с другом. |
For the user who does not automatically download images (because of a slow connection, for instance) not a single piece of information appears on the screen. |
Пользователь, который не имеет возможности автоматически загружать изображения (например, в силу того, что он использует медленные линии связи), не может увидеть на своем экране ни одного элемента информации. |
Adequate living conditions are not possible - now or in the future - if the environment is not healthy. |
Без здоровой и чистой окружающей среды невозможно обеспечить надлежащие условия жизни ни сейчас, ни в будущем. |
Upon enquiry, the Committee was informed that there had never been an instance when judges could not start trials because a case had not been prepared. |
В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что до сих пор не было ни одного случая, когда судьи не могли бы начать судебное разбирательство по причине недостаточной подготовки дела. |
The United Nations has not broken down, but it requires maintenance; therefore, the Panel did not propose revolutionary changes. |
Организация Объединенных Наций не сломлена, она лишь нуждается в поддержке, поэтому Группа не рекомендовала осуществлять какие бы то ни было революционные преобразования. |
The claimant did not provide the guarantee agreements or any other documents to substantiate its statement that payment would not normally have been made at the time of delivery. |
Заявитель не представил ни гарантийных соглашений, ни каких-либо иных документов, подтверждающих его заявление о том, что платеж не должен был быть произведен, как это обычно делается, по получении партии золота. |
As the secretariat has not had any agenda items relevant to human settlement issues it has not invited UN-Habitat to any of its meetings. |
Поскольку в повестке дня Комитета не фигурировало никаких вопросов, имеющих отношение к населенным пунктам, секретариат не приглашал ООН-Хабитат ни на одно из его заседаний. |
However, the General Assembly did not act on these recommendations and the Security Council has not requested any advisory opinion from the Court since 1993. |
Однако Генеральная Ассамблея не приняла никаких решений по этим рекомендациям и с 1993 года Совет Безопасности не запросил у Суда ни одного консультативного заключения. |
What we need is action now and not mere debates that do not produce concrete results. |
Нам не нужны простые рассуждения, не приводящие ни к каким конкретным результатам; нам нужны конкретные дела, и это нужно сделать сейчас. |
He repeats that the matter was therefore not studied by the European Court, which did not examine any issue of substance. |
Он подчеркивает, что вследствие этого дело не было рассмотрено Европейским судом, так как последний не затронул ни одного вопроса существа. |
The Declaration is not a solution and does not resolve the problems of peoples or the planet. |
Декларация - это не решение, она не решает проблем ни народов, ни планеты. |
There is not one shred of evidence showing that more openness to trade increases poverty, but anti-globalists do not let facts interfere with their ideology. |
Нет ни одного доказательства, подтверждающего, что большая открытость в торговле распространяет бедность, но анти-глобалисты не позволяют фактам вмешиваться в их идеологию. |
That clause not only excluded independence, but also prohibited any other formula, however imaginative, that Spain might not have endorsed. |
Это положение запрещает не только вариант предоставления независимости, но и все другие варианты, какими бы нестандартными они ни были, с которыми не согласна Испания. |
Unfortunately, though, as enemies between whom dialogue was not possible, throughout the play Greeks and Persians exchange not a word. |
Впрочем, к сожалению, являясь врагами, между которыми диалог невозможен, греки и персы на протяжении всей пьесы не обмениваются ни словом. |
The international community must accept the situation that there were countries which did not have debt capacity and could not pay their external debt. |
Международное сообщество должно осознать, что есть страны, которые не могут ни обслуживать свой долг, ни выплатить свою внешнюю задолженность. |
The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. |
Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров. |
He recognized that unfortunately, the Central African Republic had not met its commitment by not submitting any reports since 1986. |
К сожалению, нельзя не признать, что Центральноафриканская Республика не выполняет взятые на себя обязательства, не представив с 1986 года ни одного доклада. |
Therefore, that delegation did not make any direct proposals for amendments and did not conduct any discussions with us. |
Так что эта делегация не вносила никаких непосредственных предложений относительно каких бы то ни было поправок и не проводила с нами никаких обсуждений. |
It does not, however, have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks are not properly addressed. |
Однако у него нет ни упреждающей стратегии, ни плана борьбы с мошенничеством и коррупцией, что говорит о том, что эти внутренние проблемы не решаются должным образом. |