The offshore legislation of Labuan IOFC do not allow the establishment of any international business companies or IBC's. |
Офшорное законодательство Лабуанского ОФЦ не допускает создания каких бы то ни было международных предпринимательских компаний, или МПК. |
Nevertheless, not all ex-FAR elements answer to the FDLR chain of command. |
Как бы то ни было, командованию ДСОР подчиняются не все бывшие бойцы ВСР. |
When the system does not identify any criterion of this kind, it proceeds to analyse the declaration and score it. |
Когда система не выявляет ни одного критерия такого типа, подсчитывается итог декларации. |
It is not possible for any entity to engage in banking business without a license. |
Ни одно юридическое лицо не может заниматься банковской деятельностью без наличия лицензии. |
Still, Republika Srpska has not arrested one single person indicted by the Tribunal. |
До настоящего времени Сербская Республика не арестовала ни одно лицо, обвиненное Трибуналом. |
It is not in any sense intended to be a comprehensive review of all of the specific issues dealt with under the mandate. |
Она ни в коей мере не призвана являться всесторонним обзором всех конкретных проблем, рассматриваемых в рамках настоящего мандата. |
A total of 178 countries voted for the resolution and not a single country voted against. |
За резолюцию проголосовало в общей сложности 178 стран, и ни одна-единственная страна не голосовала против. |
Luxembourg believes that it does not have the necessary means to provide any assistance to third States in the areas in question. |
По мнению Люксембурга, он не располагает необходимыми средствами для оказания какой бы то ни было помощи третьим государствам в указанных областях. |
Several former logging company employees interviewed indicated that their former employers did not provide any educational benefits for them or their dependants. |
Ряд опрошенных бывших работников лесозаготовительных компаний заявили, что их бывшие работодатели не предоставляли никаких субсидий на образование ни им, ни их иждивенцам. |
This right to a remedy may not be suspended or restricted in any circumstances. |
Осуществление этого права на истребование информации не может приостанавливаться или ограничиваться ни при каких обстоятельствах . |
However, the death penalty is not reflected in any criminal legislation. |
Однако смертная казнь не фигурирует ни в одном из уголовных нормативных актов. |
Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. |
Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. |
Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично. |
In addition, the mission did not knowingly talk to any rebels. |
Сотрудники миссии также сознательно не беседовали ни с одним из повстанцев. |
In any case, children should not be held in institutions such as SIZO and in quarters with adults. |
Дети ни в коем случае не должны содержаться в таких учреждениях, как СИЗО, и в одних помещениях с совершеннолетними. |
This is a constant risk and no country's legal system can comprehensively and reliably ensure that such errors do not occur. |
Этот риск существует постоянно, и правовая система ни одной страны не может всесторонне и надежно обеспечить, чтобы такие ошибки не совершались. |
In other cases, the objecting State has not specified the effect. |
В других случаях выступающее с возражением государство не указывает на какие бы то ни было последствия. |
It is worth noting that the World Bank/International Monetary Fund Millennium Goals do not mention disability as a target area either overtly or covertly. |
Следует отметить, что в Целях Всемирного банка/Международного валютного фонда на новое тысячелетие нет ни открытой, ни скрытой ссылки на проблему инвалидности в качестве целевой области. |
Furthermore, the company did not implement any energy performance contracts since it was set up in January 2004. |
Кроме того, со времени своего создания в январе 2004 года компания не выполнила ни одного договора о соблюдении нормативов энергопотребления. |
I have not taken any step without his consent. |
Я не предпринимал без его согласия ни одного шага. |
However, though positive, this is not yet enough. |
Вместе с тем, как это ни позитивно, но этого недостаточно. |
Since then, the Conference has not been able to launch negotiations on any subject. |
Но вот с тех пор Конференция оказывается не в состоянии развернуть переговоры ни по какой теме. |
It is not a sacred text that cannot be changed or amended. |
Это не священный текст, который нельзя ни изменять, ни корректировать. |
It is extremely regrettable that the NPT Review Conference did not agree on any substantial document. |
Крайне прискорбно, что обзорная Конференция по ДНЯО не достигла согласия ни по какому существенному документу. |
This is one cross-cutting priority for us that we should not neglect at any cost. |
Для нас это единый сквозной приоритет, которым нам ни в коем случае не следует пренебрегать. |