| Nevertheless, measures to combat terrorism should not be allowed to harm innocent civilians. | Однако правительство Китая считает, что меры по борьбе с терроризмом не должны причинять ущерб ни в чем не повинным гражданам. |
| Furthermore, any such person shall not under any name whatever perform any act to evade the prohibition. | Кроме того, любое такое лицо не может ни от чьего имени осуществлять какие-либо действия для обхода этого запрета. |
| The international community must not ever allow innocent people to suffer or die in the name of combating terrorism. | Международное сообщество ни в коем случае не должно допускать того, чтобы во имя этой борьбы страдали или погибали ни в чем не повинные люди. |
| Multilateral disciplines have not been developed in any of these areas, despite the importance attached to some by developing countries. | Ни в одной из этих областей не были разработаны многосторонние принципы, несмотря на важное значение, которое развивающиеся страны придают ряду таких вопросов. |
| Moreover, there had never been a readjustment of prices which had not been immediately carried out by the whole group of manufacturers. | Кроме того, не было зарегистрировано ни одного пересмотра цен, который не был бы незамедлительно реализован всей группой производителей. |
| The value of the lease should not be shown either as an asset or as a liability on the balance sheet. | В балансовом отчете стоимость договора аренды не следует показывать ни в качестве актива, ни обязательства. |
| But they have not brought Kosovo one step closer to any final resolution. | Однако они не приблизили Косово ни на шаг к окончательному урегулированию. |
| There was nothing that was not given. | Мы ни в чем не отказывали. |
| However, in doing so, any directly applicable legal provisions of the European Union in this context must not be violated. | Но при этом не должны нарушаться положения ни одного из непосредственно применимых правовых документов Европейского союза. |
| It does not authorize any rebel movement to perform acts of sovereignty. | Оно не дает ни одному повстанческому движению права совершать акты, касающиеся суверенитета. |
| We must not allow the present opportunity to be lost. | Мы ни в коем случае не должны упустить представившуюся нам возможность. |
| The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. | Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
| Each special logic processor not using any of the specified arithmetic or logic operations. | Каждого специализированного логического процессора, не использующего ни одной из указанных арифметических или логических операций. |
| The two could not get support either for their deal or for operating outside the facilitation. | Эти две стороны не могли заручиться поддержкой ни для своей сделки, ни для того, чтобы действовать вне рамок услуг посредника. |
| As no new peacekeeping operations have been established since December 2000, these concepts have not yet been fully put to the test. | Поскольку с декабря 2000 года не было учреждено ни одной новой миротворческой операции, эти концепции еще не были всесторонне испытаны. |
| Notwithstanding this request, Sasref did not provide the requisite explanations or evidence. | Несмотря на эту просьбу, "Сасреф" не представила ни объяснений, ни доказательств. |
| The media were not subject to any restrictions either in the Constitution or in practice. | Что касается средств массовой информации, то их деятельность ничем не ограничивается ни по Конституции, ни на практике. |
| At the time of writing, the Government had not formally replied to any of these requests. | На момент написания доклада от правительства еще не поступило официального ответа ни на один из этих запросов. |
| No financial institution may conduct any business as a financial intermediary for which it is not licensed. | Ни одно финансовое учреждение не может выполнять посреднические функции в финансовых операциях, не предусмотренные в полученной им лицензии. |
| They must not be infringed under any pretext whatsoever. | Эти свободы не должны ущемляться ни под каким предлогом. |
| In the entire history of the Sultanate of Oman, not one law or act was adopted that encouraged discriminatory practice. | В Султанате Оман за всю историю не было принято ни одного закона или акта, поощряющего дискриминационную практику. |
| An FMCT is considered ripe since not a single country has voiced an objection to embarking on negotiations. | Как считается, ДЗПРМ носит зрелый характер, поскольку ни одна страна не высказывает возражений против вступления в переговоры. |
| While interrogated as witnesses, they have not mentioned any occasion of receiving threatening calls before the robbery of the office. | Будучи допрошенными в качестве свидетелей, они не упомянули ни одного случая получения ими телефонных звонков с угрозами до вышеупомянутой кражи. |
| Whatever the system chosen, ratification of treaties is not sufficient to sustain them. | Какой бы ни была избранная система, ратификации международных договоров еще недостаточно для того, чтобы претворить их в жизнь. |
| Non-governmental organizations are not permitted to access any other restricted area. | Ни в какие другие ограниченные зоны они не допускаются. |