Nevertheless, measures to combat terrorism should not be allowed to harm innocent civilians. |
Однако правительство Китая считает, что меры по борьбе с терроризмом не должны причинять ущерб ни в чем не повинным гражданам. |
Furthermore, any such person shall not under any name whatever perform any act to evade the prohibition. |
Кроме того, любое такое лицо не может ни от чьего имени осуществлять какие-либо действия для обхода этого запрета. |
The international community must not ever allow innocent people to suffer or die in the name of combating terrorism. |
Международное сообщество ни в коем случае не должно допускать того, чтобы во имя этой борьбы страдали или погибали ни в чем не повинные люди. |
Multilateral disciplines have not been developed in any of these areas, despite the importance attached to some by developing countries. |
Ни в одной из этих областей не были разработаны многосторонние принципы, несмотря на важное значение, которое развивающиеся страны придают ряду таких вопросов. |
Moreover, there had never been a readjustment of prices which had not been immediately carried out by the whole group of manufacturers. |
Кроме того, не было зарегистрировано ни одного пересмотра цен, который не был бы незамедлительно реализован всей группой производителей. |
The value of the lease should not be shown either as an asset or as a liability on the balance sheet. |
В балансовом отчете стоимость договора аренды не следует показывать ни в качестве актива, ни обязательства. |
But they have not brought Kosovo one step closer to any final resolution. |
Однако они не приблизили Косово ни на шаг к окончательному урегулированию. |
There was nothing that was not given. |
Мы ни в чем не отказывали. |
However, in doing so, any directly applicable legal provisions of the European Union in this context must not be violated. |
Но при этом не должны нарушаться положения ни одного из непосредственно применимых правовых документов Европейского союза. |
It does not authorize any rebel movement to perform acts of sovereignty. |
Оно не дает ни одному повстанческому движению права совершать акты, касающиеся суверенитета. |
We must not allow the present opportunity to be lost. |
Мы ни в коем случае не должны упустить представившуюся нам возможность. |
The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. |
Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
Each special logic processor not using any of the specified arithmetic or logic operations. |
Каждого специализированного логического процессора, не использующего ни одной из указанных арифметических или логических операций. |
The two could not get support either for their deal or for operating outside the facilitation. |
Эти две стороны не могли заручиться поддержкой ни для своей сделки, ни для того, чтобы действовать вне рамок услуг посредника. |
As no new peacekeeping operations have been established since December 2000, these concepts have not yet been fully put to the test. |
Поскольку с декабря 2000 года не было учреждено ни одной новой миротворческой операции, эти концепции еще не были всесторонне испытаны. |
Notwithstanding this request, Sasref did not provide the requisite explanations or evidence. |
Несмотря на эту просьбу, "Сасреф" не представила ни объяснений, ни доказательств. |
The media were not subject to any restrictions either in the Constitution or in practice. |
Что касается средств массовой информации, то их деятельность ничем не ограничивается ни по Конституции, ни на практике. |
At the time of writing, the Government had not formally replied to any of these requests. |
На момент написания доклада от правительства еще не поступило официального ответа ни на один из этих запросов. |
No financial institution may conduct any business as a financial intermediary for which it is not licensed. |
Ни одно финансовое учреждение не может выполнять посреднические функции в финансовых операциях, не предусмотренные в полученной им лицензии. |
They must not be infringed under any pretext whatsoever. |
Эти свободы не должны ущемляться ни под каким предлогом. |
In the entire history of the Sultanate of Oman, not one law or act was adopted that encouraged discriminatory practice. |
В Султанате Оман за всю историю не было принято ни одного закона или акта, поощряющего дискриминационную практику. |
An FMCT is considered ripe since not a single country has voiced an objection to embarking on negotiations. |
Как считается, ДЗПРМ носит зрелый характер, поскольку ни одна страна не высказывает возражений против вступления в переговоры. |
While interrogated as witnesses, they have not mentioned any occasion of receiving threatening calls before the robbery of the office. |
Будучи допрошенными в качестве свидетелей, они не упомянули ни одного случая получения ими телефонных звонков с угрозами до вышеупомянутой кражи. |
Whatever the system chosen, ratification of treaties is not sufficient to sustain them. |
Какой бы ни была избранная система, ратификации международных договоров еще недостаточно для того, чтобы претворить их в жизнь. |
Non-governmental organizations are not permitted to access any other restricted area. |
Ни в какие другие ограниченные зоны они не допускаются. |