| During the economic crisis Turkmenistan had not renounced any of its social obligations. | В условиях экономического кризиса Туркменистан не отказался ни от одного из своих социальных обязательств. |
| Despite several attempts, he regrets that he was not able to meet with any judge or prosecutor during his mission. | Несмотря на неоднократные попытки, он с сожалением констатирует, что не сумел встретиться ни с одним судьей или прокурором. |
| Indeed, the United Nations Security Council is not democratic, nor are the Bretton Woods institutions. | Ведь ни Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ни бреттон-вудские учреждения не являются демократичными. |
| As stated in article 12 of the Agreement, such movements must not involve weapons of any kind. | Согласно статье 12 Соглашения, вышеупомянутые перемещения должны осуществляться без какого бы то ни было оружия. |
| Progress made in the Committee should not be held hostage to any set of considerations. | Достигнутые Комитетом успехи не должны использоваться для спекуляций в силу каких бы то ни было соображений. |
| His delegation agreed that it was not the task of the Commission to encourage or discourage recourse to provisional application. | Делегация Мексики согласна с тем, что в задачи Комиссии не входит ни поощрение, ни препятствование временному применению. |
| In contrast to Government claims, not one Crimean Tatar had recovered property lost at the time of deportation, or any kind of compensation. | Вопреки утверждениям правительства ни один крымский татарин не получил обратно собственность, утраченную во время депортации, или какой-либо компенсации. |
| However, gross human rights violations should not be tolerated under any circumstances. | В то же время нельзя ни при каких обстоятельствах мириться с грубыми нарушениями прав человека. |
| Terrorism could not be linked with any religion, country, nationality or skin colour. | Терроризм не должен увязываться ни с какой религией, страной, национальностью или цветом кожи. |
| Terrorism was a global phenomenon that should not be associated with any particular religion, race or society. | Терроризм - это глобальное явление, которое не должно ассоциироваться ни с какой конкретной религией, расой или обществом. |
| Terrorism could not be equated with any religion or nation. | Терроризм нельзя ассоциировать ни с одной религией или нацией. |
| The Court also noted that application of the Convention had not been excluded either explicitly or tacitly. | Суд также отметил, что применение Конвенции не было исключено ни прямым, ни косвенным образом. |
| South-South cooperation was crucial for least developed countries, but did not in any way replace North-South cooperation. | Сотрудничество Юг-Юг имеет чрезвычайно важное значение для наименее развитых стран, но ни в коей мере не должно подменять собой сотрудничество по линии Север-Юг. |
| It included certain challenges not mentioned in either report and omitted aspects deemed positive in both. | Он отражает определенные проблемы, не упоминавшиеся ни одном из докладов, и не включает аспекты, которые были сочтены положительными в обоих докладах. |
| In three areas at least, one respondent indicated that the Commission did not fulfil its mandate at all. | В трех областях, по крайней мере, один респондент указал, что Комиссия "ни в коей мере" не выполняет свой мандат. |
| Women and girls should not be exposed to violence and discrimination, either before or after birth. | Женщины и девочки не должны подвергаться насилию и дискриминации - ни до рождения, ни после него. |
| Racist behaviour of police officers will not be tolerated under any circumstances and will be prosecuted under criminal and/or administrative law. | Расистское поведение сотрудников полиции не останется безнаказанным ни при каких обстоятельствах; оно будет преследоваться в соответствии с уголовным и/или административным законодательством. |
| Circumcision of boys is not prohibited in any state. | Обрезание мальчиков не запрещается ни одним государством. |
| The majority of asylum seekers in New Zealand are not detained at any stage. | Большинство просителей убежища в Новой Зеландии не подвергаются содержанию под стражей ни на одном из этапов рассмотрения ходатайства. |
| To say that race-based discrimination existed did not in any way legitimize earlier racist theories. | Утверждение о существовании дискриминации на основе расы ни в коей мере не закрепляет прежние расистские теории. |
| Racial profiling was not used by the police or any law enforcement agency. | Расовое профилирование не практикуется ни полицией, ни любым другим правоохранительным органом. |
| The Ministry of Human Rights had not received a single complaint from any citizen or legal entity concerning any form of racial discrimination. | Министерство по правам человека не получило от граждан или юридического лица ни одной жалобы, касающейся той или иной формы расовой дискриминации. |
| Although specific measures to protect the rights of migrants had been taken, Maldives had not yet ratified any ILO convention. | Были приняты конкретные меры по защите прав мигрантов, однако Мальдивские Острова не ратифицировали ни одной конвенции МОТ. |
| Although some domains are not included in each concept, very high degree of comparability of frameworks is observed. | Хотя некоторые области не присутствуют ни в одной концепции, был отмечен весьма высокий уровень сопоставимости концепций. |
| Again, this obligation does not seem to be covered directly by the current or amended Gothenburg Protocol. | В данном случае это обязательство вновь не охватывается однозначным образом ни нынешним, ни пересмотренным Гётеборгским протоколом. |