| The organization was comprised of persons from different municipalities and was not affiliated with any political party or organization. | В организацию входят представители различных муниципальных образований, не связанные ни с одной политической партией или организацией. |
| He trusted that they would not, regardless of the compromises offered. | Он полагает, что палестинцы не пойдут на это, каковы бы ни были предлагаемые компромиссы. |
| This mistake was not identified by the investment officer's supervisor or by Operations. | Эта ошибка не была обнаружена ни руководителем указанного сотрудника по инвестициям, ни Секцией операций. |
| This is not the way we would govern our own affairs - nationally or locally. | Так нельзя управлять делами ни на национальном, ни на местном уровнях. |
| The world and the United Nations do not need a Europe that hesitates. | Ни всему миру, ни Организации Объединенных Наций не нужна колеблющаяся Европа. |
| It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. | Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. |
| Half a century later, we shall not allow any encroachment of our territorial integrity. | Полвека спустя мы не потерпим каких бы то ни было посягательств на нашу территориальную целостность. |
| This will not serve the interests of anyone, inside the region or outside it. | Это не будет служить ничьим интересам - ни в регионе, ни за его пределами. |
| Multilateral assistance should not be tied to any political conditionality and each country must enjoy the necessary space for its own policy formulation. | Многостороннюю помощь не следует увязывать с какими бы то ни было политическими условиями, и каждая страна должна располагать необходимым пространством для маневра в интересах разработки собственной политики. |
| The ODIHR report does not cite a single recorded violation of due process during the legal proceedings. | В докладе БДИПЧ не приводится ни одного документально зафиксированного нарушения процессуальных норм в ходе процесса. |
| Prolonged bloodshed is not in the interest of any victims. | Затяжное кровопролитие не отвечает интересам ни одной из его жертв. |
| Difficult though that may seem, it is not impossible. | Какими бы сложными они ни были, это возможно. |
| It has been observed that globalization has not benefited all countries equally, neither has international migration. | Отмечается, что ни глобализация, ни международная миграция не приносят равных выгод всем странам. |
| These rights and freedoms, pursuant to article 233 of the Constitution, must not be limited in any circumstances. | Согласно статье 233 Конституции эти права и свободы не должны ограничиваться ни при каких обстоятельствах. |
| With one exception, since 11 September 2001 there have not been any cases of deportation in which diplomatic assurances were required. | За одним исключением, с 11 сентября 2001 года не было ни одного случая высылки, когда бы потребовались дипломатические заверения. |
| Clearly, any punishment could cause suffering, but the laws had not been conceived for that reason. | Несомненно, любое наказание может приводить к страданиям, однако ни одно положение закона не разрабатывается в расчете на это. |
| Beating prisoners was not permitted under any circumstances. | Избиение заключенных не разрешается ни при каких обстоятельствах. |
| Although racial equality was not expressly addressed in the Brazilian legal system or the Constitution, it was implicit in their provisions. | Хотя вопрос о расовом равенстве четко не рассматривается ни в правовой системе Бразилии, ни в Конституции, он предполагается в их положениях. |
| Since 1999, there has not been a single case of refusal to register a religious organization. | С 1999 года не имело места ни одного случая отказа в регистрации религиозных организаций. |
| While there was not a single religious school in 1990, today there are 20 religious secondary schools and a university. | Если в 1990 году в Республике не имелось ни одного религиозного учебного заведения, то в настоящее время в Таджикистане действуют 20 средних религиозных учебных заведений-медресе и функционирует 1 университет. |
| But there is not a moment to waste, there is very little time left. | Но нельзя терять ни минуты, остается уже очень мало времени. |
| Efforts at promoting such a dialogue should not be limited in time or space. | Усилия по содействию такому диалогу не должны ограничиваться ни во времени, ни в пространстве. |
| Our actions against terrorism should not in any way compromise the safety and well-being of innocent civilian populations, particularly women and children. | Наши действия против терроризма не должны никоим образом ставить под удар безопасность и благополучие ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. |
| As important as those words are, they are not sufficient. | Какими бы важными ни были эти слова, одних слов недостаточно. |
| Such inspection does not in any way stand in contradiction to national means of verification. | Такие инспекции ни коим образом не противоречат национальным средствам контроля. |