Over the next five years, the author did not lodge any complaints with an international organization. |
В течение последующих пяти лет автор не обращался ни с какими жалобами в международные организации. |
It was observed that, so far, there has not been a successful, commercial sub-orbital flight in any country. |
Было отмечено, что до сих пор ни в одной стране не был успешно осуществлен коммерческий суборбитальный полет. |
The Cayman Islands is not eligible for territorial allocations either under the ninth or the tenth European Development Fund. |
Острова Кайман не удовлетворяют критериям для получения территориальных ассигнований ни девятого, ни десятого Европейского фонда развития. |
The emerging sovereign debt restructuring framework was a multi-part modular system which was not based on either contracts or statutes. |
Новая концепция реструктуризации суверенной задолженности является многокомпонентной модульной системой, не основанной ни на контрактах, ни на нормах законодательства. |
The report does not cite any source or reference for this claim. |
В докладе не указывается какой бы то ни было источник этого утверждения и не содержится каких-либо данных о нем. |
To date, ILO has not found any faults in the observance of this law. |
До настоящего времени МОТ не установила наличия каких бы то ни было недостатков в соблюдении этого закона. |
Resolution 2170 (2014) does not authorize any State or international party to take unilateral action against any State. |
Резолюция 2170 (2014) не уполномочивает ни одно государство и ни одну международную инстанцию на односторонние действия против какого-либо государства. |
It was concluded that the existing buildings could not be made structurally safe at any cost. |
Был сделан вывод о том, что невозможно обеспечить конструктивную безопасность существующих зданий ни при каком объеме затрат. |
Whatever the merits of this comparison, it does not answer the key questions of legality, necessity and proportionality. |
Какими бы ни были преимущества такого сравнения, оно не дает ответа на ключевой вопрос о законности, необходимости и соразмерности. |
Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. |
В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
It notes that the author's mere allegation that these affidavits were false is not supported by any further explanations or documentary evidence. |
Комитет отмечает, что простое утверждение автора о том, что упомянутые заявления под присягой являются ложными, не подкрепляется ни дальнейшими объяснениями, ни документальными доказательствами. |
It should be noted that Member States have not explicitly expressed consensual agreement with either version of the draft specific guidelines. |
Следует отметить, что государства-члены не выразили в однозначной форме единодушного согласия ни с одним из вариантов проекта конкретных руководящих принципов. |
The Special Rapporteur has repeatedly contacted the Government since his nomination but has not received any reply. |
С момента своего назначения на должность Специальный докладчик неоднократно обращался к правительству, но ни разу не получил ответа. |
Halting energy flows is not beneficial to any party and often has an adverse impact on multiple other countries as well. |
Прекращение энергетических поставок не выгодно ни одной из сторон и зачастую негативно сказывается на многих других странах. |
In addition the article does not provide information for any procedures. |
Кроме того, в этой статье не содержится информации о каких бы то ни было процедурах. |
5.4.1. Any side door which impacts the pole shall not separate totally from the vehicle. 5.4.2. |
5.4.1 Ни одна боковая дверь, которая подверглась удару о столб, не должна полностью оторваться от транспортного средства. |
Also, the Guide did not assign responsibility for the completion of these recommendations. |
Кроме того, в руководстве ответственность за выполнение этих рекомендаций ни на кого не возлагалась. |
Electrified vehicles are not addressed by either one of these labels. |
Ни один из этих форматов не предназначен для электромобилей. |
UNMIK provided the required legal work, prepared 12 submissions to the Special Chamber and did not attend any court hearings. |
МООНК провела необходимую юридическую работу, подготовила 12 представлений на рассмотрение Специальной камеры и не участвовала ни в каких судебных слушаниях. |
(b) Post-flight analysis had not been carried out with respect to any of the 137 strategic flights. |
Ь) послеполетный анализ не был проведен ни для одного из 137 стратегических перевозок. |
The post has not previously been proposed in any budget. |
Эта должность ранее не предлагалась ни в одном бюджете. |
OIOS did not identify any areas of concern, and therefore no Fund secretariat reports contained any recommendations. |
УСВН не выявило никаких проблемных областей, и поэтому ни один из докладов по секретариату Фонда не содержит каких-либо рекомендаций. |
The working group was functional during the last quarter of 2012 but did not meet in 2013. |
Эта рабочая группа функционировала в течение последнего квартала 2012 года, но в 2013 году ни разу не заседала. |
At present, the comprehensive report is not made available to interested States, the petitioner or the public. |
В настоящее время ни заинтересованные государства, ни заявитель, ни общественность не имеют возможности ознакомиться со всеобъемлющим докладом. |
KFOR was not involved at any stage of the survey or in drafting the recommendations. |
СДК не привлекались к этому обзору ни на одном этапе и не участвовали в подготовке этих рекомендаций. |