That meeting has not yet taken place, although neither party has rejected the Council's decision in principle. |
Эта встреча еще не состоялась, хотя ни одна из сторон не отвергла решения Совета в принципе. |
We will not enjoy either without respect for human rights. |
У нас не будет ни того, ни другого, если не будут соблюдаться права человека. |
Indoctrination on any grounds, including political or religious ideology, should not be tolerated in either public or private schools. |
Идеологическая обработка, на каких бы основаниях она не велась, включая политическую или религиозную идеологию, неприемлема ни в государственных, ни в частных школах. |
The working group did not support any of the reclassifications of posts at this stage. |
Рабочая группа не поддержала ни одного из предложений по реклассификации должностей на данном этапе. |
Observer organizations are not admitted to any session of the IPBES Bureau. |
Организации-наблюдатели не допускаются ни к каким сессиям Бюро МПБЭУ. |
Also, both the General Assembly and the Governing Council did not specify a process through which the platform could be established. |
Кроме того, ни Генеральная Ассамблея, ни Совет управляющих не конкретизировали процесса, на основе которого платформа может быть учреждена. |
Any solution shall not affect existing baselines for HCFCs |
ни одно из решений не должно затрагивать существующие исходные уровни для ГХФУ; |
This structure does not require additional resources or a new mandate. |
Этой структуре не требуется ни дополнительных ресурсов, ни нового мандата. |
The term "fissile material" is not formally defined or used in any verification regime. |
Термин «расщепляющийся материал» не имеет официального определения и не используется ни в одной системе контроля. |
The petitioner does not mention any concrete influence of the statements in its work. |
Заявитель не говорит ни о каком конкретном влиянии этих заявлений на его работу. |
Piracy offences are not explicitly covered in either the penal code or the code of criminal procedure. |
Ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе не содержатся четкие положения в отношении пиратства. |
The Syrian side strongly condemned the incident and extended a formal apology, explaining that the events were not in any sense deliberate. |
Сирийская сторона резко осудила инцидент и представила официальные извинения, объяснив, что эти происшествия ни в коей мере не носили умышленного характера. |
The project would be illegal since the mining application had not complied with either Mexican or international law. |
Проект является незаконным, поскольку заявка на добычу ископаемых не соответствует ни мексиканским нормам, ни положениям международного права. |
Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. |
Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре. |
The new restrictions did not discriminate in any way on ethnic, racial or other grounds. |
Новые ограничения ни в коем случае не являются формами дискриминации по национальному, расовому или иному признаку. |
However, the Ministry of Labour had never received copies of contracts and could not monitor compliance with labour law regulations. |
Тем не менее Министерство труда ни разу не получало копий контракта и не может проверить, соблюдается ли трудовое законодательство. |
The Centre has not received a single complaint relating to the Protocol. |
В Центр не поступало ни одного обращения по вопросам, затрагиваемым Протоколом. |
UNISFA has not received any comments on the draft concept note from either party. |
ЮНИСФА не получили каких-либо комментариев в отношении проекта концептуальной записки ни от одной из сторон. |
AMISOM does not have the authority or resources to sustain Somali soldiers fighting alongside it in joint operations. |
АМИСОМ не располагает ни полномочиями, ни ресурсами для материального обеспечения сомалийских солдат, сражающихся бок о бок с ее военнослужащими в ходе проведения совместных операций. |
Social goals must complement economic goals, and above all must not exacerbate income disparity. |
Экономические цели должны дополняться социальными целями и ни в коем случае не должны усиливать имущественное неравенство. |
12.17 The Commission has received eyewitness testimony which was not heard by any of the three initial inquiries. |
12.17 Комиссия получила показания очевидцев, которые не были допрошены ни одним из трех первоначальных органов по расследованию. |
There was not a single armed confrontation in Crimea and no casualties. |
В Крыму не произошло ни одного вооружённого столкновения и не было человеческих жертв. |
The US does not care the dignity and life of south Korean people. |
США не интересуют ни достоинство, ни жизнь южнокорейского народа. |
Innocent people are easily branded as pagans just simply because they did not sing the "national anthem". |
Ни в чем не повинных людей с легкостью называют язычниками просто потому, что они не поют «национальный гимн». |
The CEC received a limited number of complaints before election day but did not consider any on their merits due to formal deficiencies. |
ЦИК получила незначительное количество жалоб в день голосования, но не рассматривала ни одну из них по существу из-за формальных несоответствий. |