It was also said that that problem could not be addressed through insurance because, to the extent it was available, insurance would not cover criminal liability nor loss of reputation. |
Было также указано, что эту проблему нельзя решить с помощью страхования, поскольку страхование, в той мере, в какой оно является возможным, не будет охватывать ни уголовную ответственность, ни потерю репутации. |
Island courts administer the customary law prevailing within the territorial jurisdiction of the court as long as it is not in conflict with any written law and is not contrary to justice, morality and good order. |
Островные суды применяют нормы обычного права, имеющего преимущественную силу в пределах территории, подпадающей под их юрисдикцию, если оно не противоречит ни одному писаному закону и не нарушает справедливость, общественную мораль и порядок. |
None of these things would have been achieved if it were not for the people who have campaigned and lobbied, demanding not charity, but justice. |
Ни одна из этих задач не была бы достигнута, если бы не народ, который вел борьбу и добивался своих целей, требуя не благотворительности, а справедливости. |
The author did not contend that the seizures had not taken place or that there were no duplicate sets of tickets. |
Автор не отрицал ни факта такой конфискации, ни наличия дублирующих серий билетов. |
I believe it is because they do not have any ideas, not a single argument, and for that reason they have abstained from even defending their position in the general debate. |
Думаю, что это происходит из-за отсутствия у нее каких бы то ни было идей и аргументов, и поэтому она даже не пытается отстаивать свою позицию в ходе общих прений. |
Although a compliance section was included in the organizational chart dated 22 June 2004, it was not mentioned in the Investment Manual and did not have any staff. |
Хотя в органиграмму, составленную 22 июня 2004 года, была включена Секция по вопросам соблюдения требований, она не упоминается в Руководстве по инвестициям и не располагает ни одним сотрудником. |
It is shameful that last year's Summit Outcome does not contain even one word about non-proliferation and disarmament - basically because States could not agree which of the two should be given priority. |
Стыдно, что в Итоговом документе прошлогоднего Всемирного саммита не говорится ни слова по поводу нераспространения и разоружения, главным образом потому, что государства не смогли договориться, какой из этих двух сфер следует отдать приоритет. |
The proposed plan was not accepted precisely because it did not provide for the reunification of our divided country or address core issues and key concerns in a satisfactory manner. |
Предложенный план не был принят именно потому, что он не предусматривал ни воссоединения нашей разделенной страны, ни приемлемых решений в связи с главными проблемами и ключевыми вопросами, вызывающими обеспокоенность. |
It might be noted that such an approach to the conduct of legal proceedings, which could not be more democratic, is not found in the judicial practice of most United Nations Member States. |
Следует отметить, что в судебной практике большинства государств Организации Объединенных Наций до сегодняшнего дня не наблюдалось аналогичного, фактически самого что ни есть демократического подхода к рассмотрению дел. |
Given that Guinea is not yet a party to all the United Nations conventions against terrorism and taking into account its limited resources, it has not yet been able to provide assistance to other States. |
С учетом того, что Гвинея еще не стала участником всех конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и не располагает достаточными средствами, она пока ни разу не оказывала помощь в этой области другим государствам. |
While stressing our unequivocal rejection of these acts, we find that countering them should not affect innocent civilians and should not extend to any but those who carried out those attacks. |
Подчеркивая наше недвусмысленное неприятие этих актов, мы считаем, что борьба с ними не должна сказываться на ни в чем не повинных гражданах и не должна распространяться на кого бы то ни было, помимо тех, кто осуществил эти нападения. |
Tax returns and other documents that are not publicly available for inspection are generally not available for any purpose other than for federal tax administration. |
Налоговые декларации и другие документы, не являющиеся открытыми для проверки общественностью, в целом не могут быть получены ни для каких целей, помимо федерального налогового управления. |
Finally, she noted that staff members who were willing to move but had not had the opportunity to do so should not be penalized professionally and financially. |
В заключение она отметила, что сотрудники, которые желают перейти из одного места в другое, но не имеют возможности сделать это, не должны страдать ни в профессиональном, ни в финансовом отношении. |
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. |
Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
That did not hold true, however, for political authorities, and in particular the executive branch, since the notion could not be general or absolute in scope. |
Но это не относится к политическим властям и в частности к исполнительной власти, поскольку это понятие не может иметь ни общего, ни абсолютного значения. |
These exercises, however well executed, may not add much value to the CD if the Conference does not engage in negotiations on these issues in the future. |
Вместе с тем такие мероприятия, как бы искусно они ни проводились, не могут добавить КР большой ценности, если в будущем Конференция не включится в переговоры по этим проблемам. |
The Committee had not endorsed the Secretary-General's proposals or the ACABQ recommendations, and had not therefore established any such office or related posts. |
Комитет не поддержал ни предложения Генерального секретаря, ни рекомендации ККАБВ и, следовательно, не учредил этого поста или каких-либо связанных с ним должностей. |
It was just as unacceptable that certain Powers were trying to replace the right to independence with the right to self-determination, while the two rights could not and must not be assessed separately from one another. |
Совершенно неприемлемо, что некоторые державы пытаются подменить право на независимость правом на самоопределение, в то время как ни одно из этих двух прав не может и не должно рассматриваться отдельно друг от друга. |
In some secretariats, in fact, expectations of performance for posts at the highest level, for which even job descriptions are not always available, are not spelled out in any document. |
Более того, в некоторых секретариатах ни в одном документе не прописано, что же ожидается от лиц, занимающих должности высшего уровня, а порой в этих случаях даже отсутствует описание должностных функций. |
Asahah and news that do not cast aspersions on the function that it is by no means Basmalah of the chapeau is not only in the other ants alone. |
Asahah и новости, которые не бросили тень на функцию, что это ни в коей мере не Basmalah из вводной, не только в других муравьев в одиночку. |
The people must continue to have a minimum wage that does not satisfy nor one room of its necessities, thus it will not know to define its priorities. |
Люди должны продолжать иметь минимальная зарплаты не удовлетворяет ни одна комната своих необходимостей, таким образом она не знает для того чтобы определить свои приоритеты. |
This nuance was not taken into account, however, the presiding Metropolitan Filaret of Kiev announced that none of the additional nominees did not get half the support members of the Council. |
Этот нюанс учтён не был, однако председательствующий Митрополит Киевский Филарет объявил, что ни один из дополнительно выдвинутых кандидатов не получил поддержки половины членов Собора. |
Gorbachev does not acknowledge a win or loss in the war, but rather a peaceful end; he said he was not intimidated by Reagan's harsh rhetoric. |
Горбачёв не признал ни победу, ни поражение в холодной войне, а скорее её мирное окончание, он сказал, что не оказался запуганным жёсткой риторикой Рейгана. |
In 2014, Fabio Marco Dalla Vecchia noted that E. cromptonellus shared not a single trait with Eudimorphodon ranzii not present in other pterosaurs but lacked the distinguishing fang-like teeth, pterygoid teeth and striated tooth enamel. |
В 2014 году Фабио Марко Далла Веккья отметил, что Eudimorphodon cromptonellus не разделяет ни одной черты с E. ranzii, которой нет у других птерозавров, кроме отсутствия отличительных клыкообразных зубов, птеригоидных зубов и исчерченной зубной эмали. |
Perhaps the first time in the history of the TA was not Treasury ieripojis not cost a single cent. |
Возможно, впервые в истории ТА не Казначейства ieripojis не стоит ни копейки. |