| As their conversation was in French, I could not understand a word. | Так как их беседа была на французском языке, я не смогла понять ни единого слова. |
| Surprised at her behavior, he could not say a word. | Удивлённый её поведением, он не мог сказать ни слова. |
| Whatever the reason, they did not marry. | Как бы там ни было, они не поженились. |
| I do not like any of these hats. | Мне не нравится ни одна из этих шляп. |
| Tom asked Mary not to discuss the matter with anyone else. | Том попросил Мэри не обсуждать это дело ни с кем другим. |
| Meanwhile, the opposition political parties have vowed not to accept any delay in holding the elections. | Между тем оппозиционные политические партии твердо заявили, что они не согласятся ни на какие отсрочки в проведении выборов. |
| President Abbas has not uttered a single word to condemn the heinous attack. | Президент Аббас не произнес ни единого слова осуждения по поводу этого чудовищного нападения. |
| In response to this blatantly dangerous provocation, the Security Council did not utter a word. | В ответ на эту явно опасную провокацию в Совете Безопасности не прозвучало ни слова. |
| Humanitarian work should be conducted exclusively under the auspices of the United Nations and should not exclude any party. | Гуманитарная деятельность должна осуществляться исключительно под эгидой Организации Объединенных Наций и не должна исключать ни одну сторону. |
| As at 17 November, the Joint Political and Security Mechanism had not yet met. | По состоянию на 17 ноября Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей не провел ни одного заседания. |
| The 20 new generators had not been used as at the end of 2011/12. | До конца 2011/12 года 20 новых генераторов так ни разу и не использовались. |
| The State has not refuted these facts in any of its submissions; therefore, the Committee has deemed them valid. | Государство не оспорило этих фактов ни в одном из своих представлений; поэтому Комитет счел их достоверными. |
| The Committee is not obliged morally or judicially to present compatible views with decisions of the Court. | Ни с моральной, ни с юридической точки зрения Комитет не обязан высказывать мнения, сходные с решениями Суда. |
| Consequently, since he has never been registered in any political party, his right to passive elections was not violated. | В результате, поскольку он никогда не регистрировался ни в какой политической партии, его пассивное избирательное право нарушено не было. |
| He has not, however, supplied any evidence to support his claims, either to the domestic authorities or to the Committee. | Однако ни местным органам власти, ни Комитету он не представил доказательств правдивости своих утверждений. |
| 4.8 The complaint submitted to the Committee does not contain any new evidence that would call the Canadian authorities' conclusions into question. | 4.8 В представленной Комитету жалобе не содержится ни одного нового доказательства, которое заставило бы усомниться в выводах властей Канады. |
| He has not provided any evidence that he belongs to the UFC party or substantiated his alleged political activities. | Кроме того, заявитель не представил никаких доказательств ни своего членства в ССП, ни своей предполагаемой политической деятельности. |
| His resignation has not resulted in either a worsening or a noticeable improvement of the situation. | Эта отставка не привела ни к ухудшению, ни к заметному улучшению ситуации. |
| Furthermore, the complainant admitted that he was not charged with any crime. | Более того, заявитель признал, что он не обвинялся ни в каких преступлениях. |
| They do not in any way imply that they are applicable to other locations. | Ни в коем случае не подразумевается, что они применимы к другим местам службы. |
| Of these 42 countries, 18 did not have any claims to report. | Из этих 42 стран 18 не сообщили ни о каких претензиях. |
| The use of nuclear power sources does not form part of any space programme in our country. | Использование ядерных источников энергии не предусматривается в нашей стране ни одной космической программой. |
| The social policies implemented in Puerto Rico did not reflect its social realities and promoted neither empowerment nor sustainable economic independence. | Проводимая в Пуэрто-Рико социальная политика не отражает ее социальных реалий и не содействует ни расширению возможностей, ни достижению устойчивой экономической независимости. |
| Bolivia had not been consulted on either of those decisions. | Ни по одному из этих решений консультации с Боливией не проводились. |
| Botswana adheres fully to the principle of non-refoulment and has not sent any refugee to countries of origin against their will. | Ботсвана полностью соблюдает принцип невыдворения и не выслала ни одного беженца в страны их происхождения против их воли. |