| The Real Property Register and Cadastre system is not an end in itself. | Создание системы регистра и кадастра недвижимости ни в коем случае не является самоцелью. |
| While the Government has the requisite capacity and expertise to deal with the issue, SPLM/A does not. | В то время, как правительство располагает необходимыми средствами и опытом для решения этой проблемы, у НОДС/А нет ни средств, ни опыта. |
| It had not yet been possible to reach a consensus on any specific proposal. | Достигнуть консенсуса ни по какому конкретному предложению пока не удалось. |
| This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. | Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
| Nuclear disarmament, however vital, should not be a prerequisite for strengthening the non-proliferation regime. | Ядерное разоружение, каким бы важным оно ни было, не должно восприниматься как предварительное условие для укрепления режима нераспространения. |
| Any declarations or decisions emanating from the Conference did not in any way modify the explicit legal obligations of all States parties to the Treaty. | Никакие принятые на конференции декларации или решения ни в чем не изменяют строго правовой характер обязательств всех государств - участников Договора. |
| Halting the spread of such capabilities would not harm the legitimate peaceful nuclear activities of any country. | От прекращения распространения такого потенциала законная мирная ядерная деятельность любой страны ни в коем случае не пострадает. |
| Without proper education and research at the national level, nuclear safety could not be maintained satisfactorily in any country. | Без обеспечения должного образования и проведения необходимых исследований на национальном уровне ни в одной стране не может поддерживаться удовлетворительный уровень ядерной безопасности. |
| This not a perfect document. For anyone. | Документ не является идеальным, ни для кого. |
| It is no secret to anyone that the effects of the Chernobyl accident will not disappear immediately. | Ни для кого не секрет, что последствия чернобыльской аварии не исчезнут в одночасье. |
| Important as it is for the settlement of disputes, mediation is not a panacea. | Посредничество, каким бы важным оно ни было в деле разрешения споров, не является панацеей. |
| The obstacles should not be underestimated, nor should the stakes. | При этом не следует недооценивать ни препятствия, ни то, что поставлено на карту. |
| The minefields in Angola are not recorded and thus unpredictable in location and size. | Минные поля в Анголе не зарегистрированы, а тем самым и непредсказуемы ни по местоположению, ни по размерам. |
| Our position is based on the fact that India is not seeking a nuclear arms race with any other nuclear Power. | Наша позиция исходит из того, что Индия не ищет гонки ядерных вооружений ни с какой другой ядерной державой. |
| I am not aware of any delegation having rejected it. | И как мне известно, ни одна делегация его не отвергла. |
| It is not possible or necessary to define commercial fraud with precision. | Разработка точного определения коммерческого мошенничества не является ни возможной, ни необходимой. |
| Acquired immunodeficiency syndrome had not spared any employment sector and had hit the young particularly hard. | Синдром приобретенного иммунодефицита не пощадил ни один из секторов занятости и особенно тяжело поразил молодое поколение. |
| But not a single case of a deliberate attack on a civilian had been documented by the IDF or international organizations. | Но не было ни одного случая, задокументированного ИДФ или международными организациями, преднамеренного нападения на гражданских лиц. |
| The draft Guide did not express any preference as between the three alternatives. | В проекте Руководства не отдается предпочтения ни одному из трех подходов. |
| Accordingly, his delegation could not support any proposal aimed at doing away with it. | Поэтому его делегация не может поддержать ни одно из предложений, направленных на своего рода упразднение Руководства. |
| It must be clear to them and to those who support them that such a strategy will not succeed. | И они, и те, кто им помогает, должны отдавать себе отчет в том, что подобная стратегия ни к чему не приведет. |
| The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. | Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
| Retroactivity of criminal law was not permissible in Slovakia in any circumstances. | В Словакии нормы уголовного законодательства не имеют обратной силы ни при каких обстоятельствах. |
| New TSN does not discriminate against any section of the community. | НМУСН не дискриминируют ни один из слоев общества. |
| He wondered how a country like Poland with 40 million inhabitants could possibly not have received a single complaint. | И он интересуется, как же могло статься, что такая страна, как Польша, насчитывающая 40 миллионов жителей, не получила ни единой жалобы. |