The Real Property Register and Cadastre system is not an end in itself. |
Создание системы регистра и кадастра недвижимости ни в коем случае не является самоцелью. |
While the Government has the requisite capacity and expertise to deal with the issue, SPLM/A does not. |
В то время, как правительство располагает необходимыми средствами и опытом для решения этой проблемы, у НОДС/А нет ни средств, ни опыта. |
It had not yet been possible to reach a consensus on any specific proposal. |
Достигнуть консенсуса ни по какому конкретному предложению пока не удалось. |
This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. |
Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
Nuclear disarmament, however vital, should not be a prerequisite for strengthening the non-proliferation regime. |
Ядерное разоружение, каким бы важным оно ни было, не должно восприниматься как предварительное условие для укрепления режима нераспространения. |
Any declarations or decisions emanating from the Conference did not in any way modify the explicit legal obligations of all States parties to the Treaty. |
Никакие принятые на конференции декларации или решения ни в чем не изменяют строго правовой характер обязательств всех государств - участников Договора. |
Halting the spread of such capabilities would not harm the legitimate peaceful nuclear activities of any country. |
От прекращения распространения такого потенциала законная мирная ядерная деятельность любой страны ни в коем случае не пострадает. |
Without proper education and research at the national level, nuclear safety could not be maintained satisfactorily in any country. |
Без обеспечения должного образования и проведения необходимых исследований на национальном уровне ни в одной стране не может поддерживаться удовлетворительный уровень ядерной безопасности. |
This not a perfect document. For anyone. |
Документ не является идеальным, ни для кого. |
It is no secret to anyone that the effects of the Chernobyl accident will not disappear immediately. |
Ни для кого не секрет, что последствия чернобыльской аварии не исчезнут в одночасье. |
Important as it is for the settlement of disputes, mediation is not a panacea. |
Посредничество, каким бы важным оно ни было в деле разрешения споров, не является панацеей. |
The obstacles should not be underestimated, nor should the stakes. |
При этом не следует недооценивать ни препятствия, ни то, что поставлено на карту. |
The minefields in Angola are not recorded and thus unpredictable in location and size. |
Минные поля в Анголе не зарегистрированы, а тем самым и непредсказуемы ни по местоположению, ни по размерам. |
Our position is based on the fact that India is not seeking a nuclear arms race with any other nuclear Power. |
Наша позиция исходит из того, что Индия не ищет гонки ядерных вооружений ни с какой другой ядерной державой. |
I am not aware of any delegation having rejected it. |
И как мне известно, ни одна делегация его не отвергла. |
It is not possible or necessary to define commercial fraud with precision. |
Разработка точного определения коммерческого мошенничества не является ни возможной, ни необходимой. |
Acquired immunodeficiency syndrome had not spared any employment sector and had hit the young particularly hard. |
Синдром приобретенного иммунодефицита не пощадил ни один из секторов занятости и особенно тяжело поразил молодое поколение. |
But not a single case of a deliberate attack on a civilian had been documented by the IDF or international organizations. |
Но не было ни одного случая, задокументированного ИДФ или международными организациями, преднамеренного нападения на гражданских лиц. |
The draft Guide did not express any preference as between the three alternatives. |
В проекте Руководства не отдается предпочтения ни одному из трех подходов. |
Accordingly, his delegation could not support any proposal aimed at doing away with it. |
Поэтому его делегация не может поддержать ни одно из предложений, направленных на своего рода упразднение Руководства. |
It must be clear to them and to those who support them that such a strategy will not succeed. |
И они, и те, кто им помогает, должны отдавать себе отчет в том, что подобная стратегия ни к чему не приведет. |
The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. |
Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
Retroactivity of criminal law was not permissible in Slovakia in any circumstances. |
В Словакии нормы уголовного законодательства не имеют обратной силы ни при каких обстоятельствах. |
New TSN does not discriminate against any section of the community. |
НМУСН не дискриминируют ни один из слоев общества. |
He wondered how a country like Poland with 40 million inhabitants could possibly not have received a single complaint. |
И он интересуется, как же могло статься, что такая страна, как Польша, насчитывающая 40 миллионов жителей, не получила ни единой жалобы. |