You don't have the right to do it not as clan chief, and not as magistrate. |
Вы не имеете на это права - ни как глава рода, ни как должностное лицо. |
The author's lack of success in his requests for Ministerial Intervention does not reveal a flaw in the process but reflects that the case was not sufficiently unique or exceptional. |
Безуспешность автора в своих ходатайствах о вмешательстве со стороны министра не вскрывает порочность процесса, а отражает то обстоятельство, что дело не было ни достаточно уникальным, ни исключительным. |
Unfortunately, past experience has shown that not a single case of criminal violence by Misseriya has ever been investigated and not a single person has ever been held accountable. |
К сожалению, как указывает прошлый опыт, не было проведено расследование ни одного случая преступного насилия, совершенного представителями миссерия, и ни один человек до сих пор не понес наказание. |
Ukraine informed the Committee that, since under its national legislation, the proposed activity did not constitute a major change to the environment that could cause significant adverse transboundary environmental impact, it had not notified any possibly affected Parties. |
Украина проинформировала Комитет о том, что, поскольку согласно ее национальному законодательству планируемая деятельность не создавала с экологической точки зрения существенного изменения, которое бы могло явиться причиной значительного вредного трансграничного воздействия на окружающую среду, она не уведомляла ни одну из возможных затрагиваемых Сторон. |
Article 9, paragraph 3, does not distinguish between public or private interests or objective or subjective rights, and it is not limited to any such categories. |
В пункте 3 статьи 9 не проводится различия между общественными и личными интересами или между объективными и субъективными правами, и действие этого пункта не ограничивается ни одной из упомянутых категорий интересов или прав. |
With the exception of a handful of cases, the special unit has not yet had a visibly positive impact, which is not surprising given the means placed at its disposal. |
За исключением нескольких дел, деятельность этого специального отдела пока не привела ни к каким конкретным положительным результатам, что неудивительно, учитывая предоставленные в его распоряжение средства. |
The Committee also notes with concern that the Uruguayan legal order still does not specify which rights may not be restricted or suspended under any circumstances (art. 4). |
Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в уругвайском законодательстве по-прежнему не уточняется, в отношении каких прав ни при каких обстоятельствах не могут быть допущены ограничения или отступления (статья 4). |
The ex officio lawyers never visited the accused prior to the hearing, did not study their criminal files and did not listen to their version of the facts. |
Эти адвокаты ни разу не посетили обвиняемых до слушания дела в суде, не изучили материалы уголовных дел и не заслушали их версию событий. |
You can't do that to people, not anyone, especially not to someone I love. |
Ты не можешь поступать так с людьми, ни с кем, особенно с теми, кого я люблю. |
But it's not just one glass. It's not just you. |
Ни одного бокала и не только вам. |
You know, whatever we've been looking for, I'm not sure that it's been in here, at least not recently. |
Знаешь, что бы мы ни искали, я не уверена, что это было тут, по крайней мере, в последнее время. |
Since I came out, there's not a single day There's not some sort of snide comment. |
С тех пор, как я призналась, ни дня не проходит без ехидных комментариев. |
I did not shoot anybody and I would not hurt anybody. |
Я ни в кого не стрелял и я бы никогда не смог никого убить. |
He's not giving up, but he's not getting anywhere either. |
Он не сдается, но это еще ни к чему не ведет тоже. |
Because there will not be a single night in which we are fully certain that a Mongol blade will not find us in our sleep. |
Потому что не будет ни единой ночи, когда мы будем полностью уверены, что монгольский клинок не настигнет нас во сне. |
I didn't want to owe you anymore not for dad, not for anyone. |
Я не хотел больше быть твоим должником, ни за отца, ни за кого-либо еще. |
But she didn't - not to me, not to anybody. |
Но она не была ею - ни для меня, ни для кого-либо. |
You are a small man, and I don't want to be you, not now, not ever. |
Ты - низкий человек, и я не хочу быть тобой, ни сейчас, ни когда-либо еще. |
Mom does have a handful of jobs, but to pay for food and pay the bills, not a pursuit, not a lawyer. |
Мама работает с утра до ночи, но денег едва хватает на еду и аренду. Ни на судебный процесс, ни на адвоката. |
The Sophia I know wouldn't sell out her country, not for money, not for anything. |
София, которую я знаю, не продала бы свою страну, ни за деньги, ни за что угодно. |
not in the lying autumn... not in empty streets. |
ни в осеннем листопаде... ни на пустынных улицах. |
No, not Matt, not a shot. |
Нет, только не Мэтт, ни за что. |
And when she does, Do not, I repeat, do not try to fix it. |
И когда она скажет, ни за что, ни в коем случае не пытайся ничего исправить. |
As much as I was not in front of them, and no matter what I did, you will not scold me. |
Как бы я перед ними не явилась, и что бы я ни сделала, вы бранить меня не будете. |
We have not ever offended one another not perch? |
Кажется, мы ни когда друг друга не задевали. |