Примеры в контексте "Not - Ни"

Примеры: Not - Ни
In the parliamentary elections, women had for the first time been able not just to vote but to stand for election; although they had not won any seats, that situation would undoubtedly change in future ballots. Во время парламентских выборов женщины впервые получили возможность не только избирать, но и выдвигать свои кандидатуры; хотя ни одна женщина и не была избрана, на будущих выборах эта ситуация несомненно изменится.
6.3.3. The Executive Committee shall not refer to any Working Party any proposal that it determines does not meet Article 4 and paragraph 6.3.1. of this Article. 6.3.3 Исполнительный комитет не передает ни одной из рабочих групп никаких предложений, которые, как было установлено, не соответствуют статье 4 и пункту 6.3.1 настоящей статьи.
As regards the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, counsel states that he does not know of any Jamaican case where the courts have stayed proceedings because of adverse publicity. Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, адвокат заявляет, что ему не известно ни одно дело из практики судов Ямайки, когда суд отложил бы или отменил судебное разбирательство по причине недоброжелательного освещения в прессе.
And no one, not you, not anyone, will stop us. И ни вы, и никто другой, не сможете нам помешать.
Therefore, it does not believe it is required to comply with any provisions which do not fall within this legal framework or which run counter to those texts. Кроме того, он всячески воздерживался от осуществления каких бы то ни было положений, выходящих за рамки, предусмотренные вышеупомянутыми документами, или идущих вразрез с их положениями.
Clearly these policies had not worked in the past and will not work now or in the future. Очевидно, что такая политика не давала результатов в прошлом и не будет работать ни сейчас, ни в будущем.
This does not, however, mean that detainees are left without legal defence, as the role of the Office of the Public Prosecutor was not eliminated by the anti-terrorist legislation. Применение этой процедуры не означает, что задержанные остаются без какой бы то ни было правовой защиты, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом отнюдь не отменяет роли органов прокуратуры.
With regard to section B (o), he could not accept any list of weapons that did not include nuclear weapons. Что касается раздела В о), он не может принять ни один список оружия, в который не включено ядерное оружие.
Unilateral coercive economic measures that violated international law must not be taken against any member of the international community; such measures were not acceptable. Не следует принимать односторонние меры экономического принуждения, идущие вразрез с нормами международного права, в отношении ни одного из членов международного сообщества, и подобные меры являются недопустимыми.
This consideration is of paramount importance to us, and we cannot and will not agree to any restructuring that does not satisfy this basic requirement. Это соображение имеет для нас первостепенное значение, и мы не можем согласиться и не согласимся ни на какую перестройку, которая не отвечала бы этому основополагающему требованию.
And they did not attack or destroy anything and did not hurt anyone there. Они ни на кого не нападали и не причиняли кому-либо материального или физического ущерба.
Norway, which did not provide a table, noted that "significant environmental side-effects consistent with promoting the Convention... are not the primary purpose of development assistance (and) they have been rather scarcely recorded and assessed". Норвегия, которая не представила ни одной таблицы, сообщила, что "значительные экологические побочные эффекты, соответствующие задачам реализации Конвенции... не являются первичной целью помощи в целях развития (и) регистрируются и анализируются, скорее, на нерегулярной основе".
But it would take a medium-sized political miracle for these hopes not to be disappointed, and such a miracle will not happen - whoever is elected. Но необходимо политическое чудо среднего размера для того, чтобы эти надежды не были обмануты, а такое чудо не произойдет - кого бы ни избрали.
There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории.
Finally, less than 3 per cent of all women of reproductive age did not fit into any of the above-mentioned categories and, at the same time, said they did not wish to have children. И наконец, З процента всех женщин репродуктивного возраста не подпадали ни под одну из вышеупомянутых категорий, но при этом заявляли, что больше иметь детей не хотят.
However, recent DHS data do not detect high levels of primary infertility: the proportion of childless women among ever-married women aged 40-44 does not exceed 6 per cent in any of the surveyed countries. Однако последние данные ОНЗ не свидетельствуют о высоком уровне первичного бесплодия: доля бездетных среди женщин в возрасте 40-44 лет, которые никогда не были замужем, не превышает 6 процентов ни в одной из стран, охваченных обследованием.
Poland does not turn its back on anyone and does not look for friends afar nor for enemies next door. Польша ни к кому не поворачивается спиной и не ищет ни друзей издалека, ни врагов по соседству.
In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход.
While there are many staff who are prohibited from living in France, or whose residency in that country is simply not feasible, other staff do not face either problem. Хотя на многих сотрудников распространяется запрет на проживание во Франции или же такие ограничения, которые делают проживание в этой стране нецелесообразным с практической точки зрения, другие сотрудники не сталкиваются ни с одной из этих проблем.
In 2006, the HR Committee regretted that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law and that it had not been invoked before courts or administrative authorities. В 2006 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что Пакт не был в полной мере инкорпорирован во внутреннее законодательство и что на него не делается ссылок ни в судах, ни в административных органах.
As there is not so much as an atom of truth in what they say, they should not now try and hide behind the alleged sensitivity of their sources. А коль скоро в их словах нет ни грана правды, теперь им надо попытаться отгородиться некоей конфиденциальностью своих источников.
Whether or not the author agreed with the decision, it was not possible to attack it on any of these grounds based on the evidence presented. Был ли автор согласен или не согласен с решением, его нельзя было оспаривать ни по одному из этих оснований, вытекающих из представленных ему доказательств.
The Special Envoy met Daw Aung San Suu Kyi and confirmed that she was not only unhurt but she did not sustain even a scratch. Специальный посланник встречался с г-жой Аунг Сан Су Чжи и подтвердил, что она не только не пострадала, но и не получила даже ни единой царапины.
But however good the policies and strategies are, they do not matter if they are not implemented at the country level. Но как бы ни были хороши политика и стратегия, они ничего не значат, если они не осуществляются на страновом уровне.
On the issue of arms reductions, I have to point out with regret that military Powers have not cut down their state-of-the-art weaponry, not even a single piece. В связи с проблемой оружейных сокращений я вынужден с сожалением констатировать, что военные державы ни на единицу не сократили свои современные вооружения.