The Gibraltarians did not want to be a part of Spain in any shape or form and were not prepared to share any of their territory or sovereignty. |
Гибралтарцы не желают являться частью Испании в какой бы то ни было форме и не намерены делиться ни своей территорией, ни своим суверенитетом. |
We will not participate in those consultations and we will not be bound by any result of those consultations. |
Мы не будем участвовать в этих консультациях, и мы не будем связаны каким бы то ни было итогом этих консультаций. |
In the exercise of its right of reply, another delegation expressed the view that a measured defensive response by a State should not be equated to attacks against innocent civilians, which could not be justified under any circumstances. |
В осуществление своего права на ответ другая делегация выразила мнение о том, что взвешенные оборонительные ответные меры, принимаемые любым государством, нельзя приравнивать к нападениям на мирное гражданское население, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
Despite their exhausting efforts, they are not shown any appreciation and what is more these efforts are not counted in production and in total household income. |
Их труд, как бы тяжел он ни был, не получает заслуженного признания, более того, труд женщин не учитывается в статистике производства и общих доходах домашних хозяйств. |
I do not know the reason for that, but I understand that that has not been the usual practice at any previous meetings. |
Причины этого мне неизвестны, но мне ясно, что ни на одном из предыдущих заседаний это не было обычной практикой. |
As long as a solution to the problem was not found, the LDCs could not, however hard they tried, attain the seventh BPoA objective, namely the national mobilization of financial resources. |
Пока этой проблеме не будет найдено решения, наименее развитые страны не смогут, как бы они ни старались, достичь седьмой цели Программы действий - мобилизации финансовых ресурсов в национальном масштабе. |
While my Government did not see any benefit or rationale for that course of action, it did not reject the proposal outright. |
Наше правительство не видело в таких действиях ни смысла, ни пользы, однако мы не отвергли это предложение сразу. |
Past experience proves that it was not for lack of specific provisions, solemn and repeated acceptances by both parties and even confirmation by the Security Council that identification within the framework of the Settlement Plan could not be completed. |
Как показывает предыдущий опыт, ни четкие положения, ни торжественные и неоднократные заявления обеих сторон о согласии, ни даже подтверждение со стороны Совета Безопасности не помогли обеспечить завершение процесса идентификации в рамках плана урегулирования. |
In that regard, she stressed that the gender issue was a cross-cutting issue and could not be ignored in any sphere, especially not in rural development. |
В этой связи она подчеркивает, что гендерная проблема носит повсеместный характер и ее нельзя игнорировать ни в какой сфере, тем более в области развития сельских районов. |
Since there has not been any survey or census conducted in the country before or after independence, the population size is not known with any degree of precision. |
Поскольку ни до, ни после получения независимости каких-либо обследований или переписей населения в стране не проводилось, численность населения с какой-либо точностью указать трудно. |
The Government of Azerbaijan does not spare time, effort or financial resources to do its part; but given the scale of displacement, that is not sufficient. |
Правительство Азербайджана не жалеет ни времени, ни усилий, ни финансовых средств, чтобы сделать все от него зависящее; однако учитывая численность перемещенных лиц, этого недостаточно. |
The Committee is also concerned that, as education is not compulsory nor free, ages for admission to and completion of primary education have not been set. |
Комитет также обеспокоен тем, что образование не является ни обязательным, ни бесплатным, а возраст для начала и завершения начального образования не установлен. |
A State that does not require re-election is, for all practical purposes, a State that is not accountable and that has little to worry about . |
С учетом всех практических соображений государство, которое не подлежит переизбранию, не отвечает ни перед кем и ему не о чем беспокоиться». |
Judges are not staff and may not be appointed to any position in the United Nations following the expiration of their judicial term. |
Судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не могут быть назначены ни на одну должность в Организации после того, как истекает срок их полномочий в Трибунале. |
As UNMIL did not own or operate a strategic aviation fuel reserve until contract mobilization, it did not hand over a site or operations. |
Поскольку до выплаты первоначальной суммы по контракту МООНЛ не располагала и не управляла стратегическими запасами авиационного топлива, она не передала ни объекты, ни операции. |
In this regard, we are not aware of any dissenting view by a State Party that this Decision was not in accordance with the original mandate as specified in the Convention. |
В этой связи нам неизвестно ни об одном несогласном мнении государства-Стороны, в соответствии с которым данное решение противоречило бы мандату, изначально предусмотренному Конвенцией. |
I would reiterate that the Plan does not duplicate, replace or divert attention from existing legal instruments, and surely does not undermine the relevance and importance of legally binding international treaties. |
Я вновь хотел бы подчеркнуть, что План не дублирует, не подменяет существующие правовые документы и не отвлекает внимания от них и что он ни в коем случае не умаляет актуальности и важности юридически обязательных международных договоров. |
Binding ourselves to a single approach which, however high a standard it might provide, would not allow any flexibility might not take us forward. |
Зацикленность же на единичном подходе, какой бы высокий стандарт он ни мог задать, - подходе, который не обеспечивал бы никакой гибкости, могла бы не продвинуть нас вперед. |
Moreover, it also emerged that a common reason for not reporting discrimination was the belief that it would not make a difference. |
Кроме того, выяснилось, что наиболее распространенной причиной для несообщения о дискриминации было убеждение, что это ни к чему не приведет. |
Eritrea has not occupied an inch of Djiboutian territory and does not have any claim over any Djiboutian territory. |
Эритрея не заняла ни сантиметра территории Джибути и не претендует ни на какую часть территории этой страны. |
In strict compliance with relevant international obligations and implementing the policy of non-proliferation in a consistent fashion, the Republic of Serbia does not produce and does not possess weapons of mass destruction in whatever shape or form. |
Строго соблюдая соответствующие международные обязательства и последовательно осуществляя политику нераспространения, Республика Сербия не производит оружия массового уничтожения и не обладает им ни в какой форме. |
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. |
Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны. |
Speaking in his capacity as an expert, he said that while he did not see a need for the proposed amendments, he was not opposed to either one. |
Выступая в качестве эксперта, он говорит, что, хотя и не видит никакой необходимости в предложенных поправках, но не возражает ни против одной из них. |
The unilateral statement in question does not purport to exclude, limit or even modify - not restrictively in any case - certain provisions of the treaty. |
Такое одностороннее заявление не нацелено ни на исключение, ни на ограничение, ни даже на изменение, в любом случае в смысле ограничения, определенных положений договора. |
It is not clear from the text of the Act whether homeless people who do not belong to any of the socially protected groups are eligible for social housing. |
Из текста Закона прямо не следует, имеют ли бездомные лица, которые не относятся ни к одной социально защищенной категории населения, право на получение социального жилья. |