Mr. Moller (Norway) said that his country had nominated the Auditor General of Norway, Mr. Jorgen Kosmo, for the post of External Auditor of UNIDO. |
Г-н Моллер (Норвегия) говорит, что его страна предлагает на должность внешнего ревизора ЮНИДО г-на Юргена Космо, генерального ревизора Норвегии. |
"Hole", Harry's family name, is the name of a historic Norwegian town (Hole, Norway), with a heritage that goes back to Norway's origins in the Viking Age. |
«Холе», фамилия Харри, является названием старого норвежского города (Холе, Норвегия), с историей, которая простирается до образования Норвегии в эпоху викингов. |
The Prime Minister of Norway has issued a statement in that regard in Oslo. Norway views with increasing concern the humanitarian situation of the refugees, internally displaced persons and civilian populations at large in the areas of conflict in West Africa. |
По этому случаю в Осло вышло заявление премьер-министра Норвегии. Норвегия с растущей озабоченностью следит за гуманитарным положением беженцев, внутренне перемещенных лиц и гражданского населения в целом в районах конфликта в регионе Западной Африки. |
Ms. INDREBERG (Norway), answering the question put concerning the Court Commission that had been asked to study the internal administration of courts in Norway, said that the Commission would be submitting its report at the end of 1999. |
Г-жа ИНДРЕБЕРГ (Норвегия), отвечая на вопрос о Судебной комиссии, которой было поручено изучить функционирование судебной системы Норвегии, говорит, что Комиссия представит свой доклад в конце 1999 года. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. |
Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
In 1814, after Norway had been in a union with Denmark for more than four centuries, Denmark ceded Norway to Sweden as part of the Kiel Peace Agreement at the end of the Napoleonic Wars. |
В 1814 году после того, как Норвегия в течение более четырех столетий находилась в союзе с Данией, Дания уступила Норвегию Швеции в конце наполеоновских войн в соответствии с Кильским мирным договором. |
She informed the meeting that the Government of Norway had appointed her to replace Ms. Hanne Inger Bjurstrm (Norway) as its representative on the Bureau to the Meeting of the Parties. |
Она проинформировала участников совещания о том, что правительство Норвегии назначило ее взамен г-жи Ханне Ингер Бьюрстрём (Норвегия) в качестве его представителя в Президиуме Вовещания Сторон. |
Mr. Eriksen (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Norway and Sweden), requested that the text of the statement by the Chairperson of the Commission should be circulated. |
Г-н Эриксен (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Норвегии, Финляндии и Швеции), просит распространить текст заявления Председателя Комиссии. |
Mr. Kravik (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), said that United Nations personnel across the world were the public face of the Organization and represented its values. |
Г-н Кравик (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), говорит, что сотрудники Организации Объединенных Наций являются лицом Организации и представляют ее ценности для всего мира. |
The Sami Parliament of Norway was a technical host for the Global Indigenous Peoples Conference, held in Alta, Norway in 2013, which provided an opportunity to raise awareness about indigenous peoples' rights and the Declaration at the local and regional level. |
Парламент саами Норвегии выступал технической платформой для проведенной в Альте (Норвегия) в 2013 году Глобальной конференции по коренным народам, которая обеспечила возможность для повышения осведомленности о правах коренных народов и Декларации на местном и региональном уровне. |
Responding to recommendations that Norway should accede to ICRMW, the delegation said that Norway had ratified all the International Labour Organization core conventions on workers' rights, which also applied to residents who were foreign nationals. |
В ответ на рекомендации в отношении того, что Норвегии следует присоединиться к МКПТМ, делегация сообщила, что Норвегия ратифицировала все основные конвенции Международной организации труда о правах трудящихся, которые применяются и в отношении резидентов, являющихся иностранными гражданами. |
Mr. Fife (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), welcomed the draft conclusions on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties. |
Фифе (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы (Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции), приветствует разработку представленных проектов выводов по теме: Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров. |
While the Implementation Committee welcomed the significant national measures taken by Norway, it nevertheless continued to regret that Norway had been unable to accelerate its earlier timetable to implement the measures necessary to achieve compliance. |
И хотя Комитет по осуществлению приветствовал значительные национальные меры, принятые Норвегией, он тем не менее по-прежнему выражает сожаление по поводу того, что Норвегия так и не смогла ускорить осуществление ранее запланированных ею мер, которые необходимы для обеспечения соблюдения. |
Ms. Indreberg (Norway) said there were indications that human trafficking to Norway was increasing: in 2005, 30 female adults and two minors had been identified as possible victims of trafficking, although the actual figure might be higher. |
Г-жа Индреберг (Норвегия) говорит, что имеются свидетельства роста масштабов торговли людьми в Норвегии: в 2005 году 30 женщин и 2 несовершеннолетних были признаны в качестве возможных жертв незаконной торговли, хотя фактическое их число может быть больше. |
Since 1988, when the rate of unemployment in Norway started to rise steeply, Norway has pursued an active economic and labour market policy to combat unemployment and to encourage activity. |
Начиная с 1988 года, когда уровень безработицы в Норвегии начал резко подниматься, Норвегия приступила к осуществлению активной экономической и трудовой политики, направленной на борьбу с безработицей и поощрение производственной деятельности. |
In addition, he warmly congratulated Norway on its participation in the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture; the amounts pledged by Norway made it one of the largest contributors. |
Кроме того, он искренне благодарит Норвегию за ее взнос в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток; по размеру своих взносов Норвегия является одним из наиболее крупных доноров этого Фонда. |
In its report, dated 25 June 2001, Norway referred to some incidents involving diplomatic missions in Norway and measures taken by Norwegian authorities in connection with such incidents. |
В своем сообщении от 25 июня 2001 года Норвегия проинформировала о ряде инцидентов, связанных с дипломатическими представительствами в Норвегии, и сообщила о мерах, принятых норвежскими властями в отношении таких инцидентов. |
Mr. Kanavin (Norway), summarizing the measures taken by Norway to implement the Vienna Declaration and Programme of Action, said that his Government had appointed a Minister of Human Rights who was responsible for ensuring that national policies contributed to the promotion of human rights. |
Г-н КАНАВИН (Норвегия), кратко рассказав о мерах, принятых его страной для осуществления Венской декларации и Программы действий, говорит, что правительство Норвегии назначило министра по правам человека для гарантирования того, чтобы национальная политика была направлена на обеспечение поощрения прав человека. |
Ms. Skaare (Norway) reiterated Norway's commitment to the maintenance of international peace and security, a core task of the United Nations, and urged Member States to live up to their collective responsibility to ensure the adequate financing of peacekeeping operations. |
Г-жа Скоре (Норвегия) вновь заявляет о приверженности Норвегии поддержанию международного мира и безопасности, что является основной задачей Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает государства-члены помнить о своей коллективной ответственности по обеспечению надлежащего финансирования операций по поддержанию мира. |
The Permanent Forum welcomes the invitation extended to indigenous peoples by the Saami Parliament of Norway to attend a preparatory meeting to be held in Alta, Norway, in 2013 to consolidate indigenous peoples' strategies and inputs for the World Conference. |
Постоянный форум приветствует направленное коренным народам приглашение парламента саами Норвегии принять участие в подготовительном совещании, которое состоится в 2013 году в Альте, Норвегия, чтобы согласовать стратегии коренных народов и их материалы для Всемирной конференции. |
The reason for tightening Norway's asylum policy was that Norway had experienced a marked rise in the number of asylum seekers and was one of the countries in Europe with the largest increase in 2008. |
Причиной ужесточения политики Норвегии в области предоставления убежища стало значительное увеличение числа просителей убежища в стране, в результате чего Норвегия превратилась в европейскую страну с наиболее значительным ростом этого показателя за 2008 год. |
Norway is implementing a wide range of measures to support migrants and their children, as stated in Norway's UPR report, and is continuously working to improve migrants' opportunities in working life. |
Как отмечается в докладе Норвегии по УПО, Норвегия осуществляет широкий диапазон мер, направленных на поддержку мигрантов и их детей, а также постоянно работает над улучшением возможностей мигрантов в трудовой деятельности. |
For instance, Australia, Norway and Peru have implemented catch and trade-tracking measures and other agreed market-related measures adopted by such RFMOs as CCAMLR and in the case of Norway only, ICCAT. |
Например, Австралия, Норвегия и Перу ввели меры по отслеживанию улова и торговли рыбой и другие согласованные меры рыночного характера, утвержденные такими РРХО, как ККАМЛР и (только в случае Норвегии) ИККАТ. |
Norway's partner countries have signed the Convention on the Elimination all Forms of Discrimination of Women and Norway will make active efforts to help enable these countries to fulfil their international obligations as regards women's rights. |
Страны - партнеры Норвегии подписали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и Норвегия будет предпринимать активные усилия к тому, чтобы содействовать созданию в этих странах возможностей для выполнения их международных обязательств по обеспечению прав женщин. |
Mr. yen (Norway), speaking in his capacity as Norway's Special Envoy for Burundi and the Great Lakes Region, said that his Government fully supported the recommendations just adopted in support of peacebuilding in Burundi. |
Г-н Ойен (Норвегия), выступая в своем качестве Специального посланника Бурунди и района Великих Озер, говорит, что правительство его страны полностью поддерживает только что утвержденные рекомендации в поддержку миростроительства в Бурунди. |