It was vital that all States respected the principle of non-refoulement. Norway, for its part, would continue to assist UNHCR in every way possible. |
Необходимо, чтобы все государства уважали принцип, запрещающий недобровольное возвращение, Норвегия, со своей стороны, будет оказывать УВКБ всю возможную помощь. |
In accordance with the 1993 Vienna Declaration, the European Union, Canada and Norway had an obligation to eradicate extreme poverty and alleviate the external debt burden in all least developed countries, including the Sudan. |
В соответствии с Венской декларацией 1993 года Европейский союз, Канада и Норвегия обязаны искоренить крайнюю нищету и уменьшить бремя внешней задолженности всех наименее развитых стран, включая Судан. |
Mr. GJESDAL (Norway) said that, due to a variety of factors, the arrangement for reimbursement to Member States for contingent-owned equipment had functioned poorly for many years. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) отмечает, что по разным причинам в течение многих лет механизм выплаты компенсации предоставляющим войска государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество работал плохо. |
Mr. GUTTERD (Norway) welcomed the format and structure of the proposed medium-term plan, which was intended to provide the Secretary-General with a tool to transform the priorities of Member States into budgetary realities. |
Г-н ГУТТЕРОД (Норвегия) выражает удовлетворение форматом и структурой предлагаемого среднесрочного плана, который должен стать для Генерального секретаря инструментом перевода приоритетов государств-членов на язык бюджетных реалий. |
Mr. GJESDAL (Norway) expressed his support for the statement made by the European Union on the scale of assessments; the package of proposals contained the best basis for financial reform of the United Nations. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) выступает в поддержку заявления Европейского союза относительно шкалы начисленных взносов; комплекс предложений является лучшей основой для финансовой реформы Организации Объединенных Наций. |
For these reasons, Norway believes that the functioning of the Tribunal should be ensured through financing from the regular budget of the United Nations, following the appropriation of the necessary additional resources. |
По этим причинам Норвегия считает, что функционирование Трибунала должно обеспечиваться на основе финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, после выделения необходимых дополнительных ресурсов. |
In the absence of the necessary support for such an arrangement, Norway has joined in the consensus on the compromise solution that has just been adopted, which we hope will enable the Tribunal to carry on its ever more challenging assignment without interruption. |
В отсутствие необходимой поддержки такой договоренности Норвегия присоединилась к консенсусу по только что принятому компромиссному урегулированию, что, как мы надеемся, позволит Трибуналу регулярно выполнять возникающие перед ним все более ответственные задачи. |
Norway has decided to assist the new South Africa during the five-year transition period in the consolidation of democracy and the establishment of democratic institutions, human rights and the rule of law. |
Норвегия приняла решение оказывать новому правительству Южной Африки в течение пятилетнего переходного периода помощь в области укрепления демократии и создания демократических институтов, защиты прав человека и обеспечения правопорядка. |
Paragraphs 56 to 66 of Norway's report covered the measures it had taken to implement article 5 of the Convention (note, paras. 20 to 27). |
В пунктах 56-66 своего доклада (пункты 20-27 меморандума г-на Бентона) Норвегия рассказывает о принятых мерах с целью осуществления положений статьи 5 Конвенции. |
He commended the efforts made by Norway to promote the use and study of the Sami language (report, paras. 6 and 14). |
Он с удовлетворением воспринимает усилия, которые Норвегия предпринимает для содействия использованию и изучению саамского языка (пункты 6 и 14 доклада). |
But a number of countries (Norway, Sweden and the Netherlands) have established study groups to look at ways of arriving at a more environmentally friendly tax system. |
Вместе с тем ряд стран (Норвегия, Швеция и Нидерланды) создали исследовательские группы для изучения путей обеспечения более рациональной с экологической точки зрения системы налогообложения. |
In order to cope with the increased demand for user services, a UNCCS Maintenance Secretariat was established in Oslo, Norway, as an IAPSO sub-office and has been operational since early 1996. |
В начале 1996 года в Осло, Норвегия, в целях удовлетворения растущей потребности в обслуживании пользователей был создан и стал функционировать Секретариат по эксплуатации ОСКООН. |
In addition, eleven supporting papers by Austria, Denmark, Hungary, Kazakhstan, Moldova, Norway, Poland, Spain, Sweden, the IMF and OECD also contributed to the discussion. |
Одиннадцать вспомогательных документов для обсуждения представили Австрия, Венгрия, Дания, Испания, Казахстан, Молдова, Норвегия, Польша, Швеция, МВФ и ОЭСР. |
of the Convention, Norway hereby declares that it will submit the dispute to the International Court of Justice". |
статьи 16 Конвенции Норвегия настоящим заявляет, что она будет передавать споры в Международный суд". |
In addition, other capacity-building assistance to developing countries was identified by some Parties.Parties reporting information on capacity-building include: Australia, Finland, New Zealand, Norway and the United States of America. |
Некоторые Стороны К числу Сторон, представивших информацию о наращивании потенциала, относятся: Австралия, Новая Зеландия, Норвегия, Финляндия и Соединенные Штаты Америки. |
Four States had made declarations upon ratification pursuant to article 30 of the Agreement with respect to the procedures for the settlement of disputes: Canada, Norway, United States of America and Russian Federation. |
Действуя в соответствии со статьей 30 Соглашения, четыре государства выступили при его ратификации с декларациями относительно процедур урегулирования споров: Канада, Норвегия, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация. |
Norway has increased support to programmes for democratization, human capacity-building, social services and the development of the social sector in line with the increasing attention being given to these sectors by countries of the region. |
Норвегия увеличила объем помощи программам в области демократизации, создания человеческого потенциала, социальных услуг и развития социального сектора в соответствии с повышением внимания, уделяемого этим секторам странами региона. |
Since 1995, bilateral donors (Belgium, Denmark, Italy, Finland, Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland), have provided the main source of financial support for this central staff. |
С 1995 года двусторонние доноры (Бельгия, Дания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Финляндия, Швейцария и Швеция) выступают основным источником финансовой поддержки для этого центрального подразделения. |
Mr. I. Gschwandtl (Austria) and Deputy Leader, Ms. B. Sanness (Norway) |
Г-н И. Гшвандтль (Австрия) и заместитель руководителя г-жа Б. Саннесс (Норвегия) |
It is hoped that the remaining Baltic countries (Denmark, Lithuania, Norway and Sweden) will show interest in the work of the Task Force as further activities are developed. |
Ожидается, что другие балтийские страны (Дания, Литва, Норвегия и Швеция) также проявят интерес к работе целевой группы по мере осуществления соответствующих мероприятий. |
Norway was greatly concerned about the financial situation of UNIDO and disappointed by the unwillingness of many Member States to pay their assessed contributions in full and on time, causing UNIDO to experience an acute cash crisis. |
Норвегия весьма обеспокоена финансовым положением ЮНИДО и разочарована нежеланием многих государств-членов полностью и свое-временно уплачивать свои начисленные взносы, в результате чего ЮНИДО столкнулась с острым кризисом наличности. |
Mr. H. Onsrud (Norway) was elected Chairperson of the workshop. GE.-31454 |
Председателем рабочего совещания был избран г-н Х. Онсруд (Норвегия). |
Norway would work towards the integration of LDC issues in all the four main areas of UNCTAD's work, as stated in paragraph 85 of the Midrand document. |
Норвегия приложит все усилия для интеграции вопросов НРС во все четыре основные области работы ЮНКТАД, определенные в пункте 85 Мидрандского документа. |
Mr. Kvalheim (Norway) said that the term "third way" was not a new one, particularly in Scandinavia, although its meaning was being continuously redefined. |
Г-н КВАЛЬХАЙМ (Норвегия) говорит, что термин "третий путь" не нов, особенно в Скандинавии, хотя его значение постоянно пересматривается. |
Norway would encourage other Governments to provide youth organizations with the political and financial support that they needed to assist future leaders in strengthening respect for democracy, tolerance and dialogue. |
Норвегия обращается к правительствам с призывом оказать этим организациям необходимую им политическую и финансовую помощь, с тем чтобы помочь будущим руководителям в поддержке демократии, терпимости и диалога. |