Norway has over the years been a consistent provider of personnel and financial assistance to Bosnia and Herzegovina, as part of the significant efforts of the international community to bring lasting peace and stability. |
На протяжении многих лет Норвегия неизменно поставляет персонал и оказывает финансовую помощь Боснии и Герцеговине в рамках значительных усилий международного сообщество по обеспечению прочного мира и стабильности. |
Impunity runs the risk of undermining public trust in the rule of law. Norway supports an extension of UNMIT's mandate for a period of 12 months, at the Mission's current composition and strength. |
Безнаказанность рискует подорвать веру общественности в верховенство права. Норвегия выступает в поддержку продления мандата ИМООНТ на 12-месячный срок при сохранении нынешнего состава и численности Миссии. |
Norway would like to stress both the importance of freedom of religion and belief and the role that religious communities can play in promoting tolerance and understanding and in seeking solutions to conflicts. |
Норвегия хотела бы подчеркнуть важность обеспечения свободы вероисповедания и убеждений и ту роль, которую могут сыграть религиозные общины в поощрении терпимости и взаимопонимания и изыскании путей урегулирования конфликтов. |
Norway welcomes the extradition of the former President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague. |
Норвегия с удовлетворением отмечает выдачу бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича Международному трибуналу по бывшей Югославии, который находится в Гааге. |
This led to the introduction of a multilateral agreement under ADR marginal 2010 (M100) by Norway in 2000 that until now has been countersigned by 10 member States. |
В результате этого в 2000 году Норвегия инициировала на основании маргинального номера 2010 ДОПОГ многостороннее соглашение (М100), которое к настоящему времени подписано 10 государствами-членами. |
First of all, Norway would like to commend Macedonian authorities for having successfully maintained peace and stability and developed democracy in their country during a decade of independence under difficult circumstances. |
Прежде всего Норвегия хотела бы воздать македонским властям честь за успешное поддержание в трудных условиях мира и стабильности и развитие демократии в их стране на протяжении всего десятилетия независимости. |
She wondered what had been done to protect such young women and whether the Swedish delegation could bring the matter to the attention of the Nordic Council even though Norway was not a member of the European Union. |
Она интересуется, что было сделано для защиты таких молодых женщин и может ли делегация Швеции довести этот вопрос до сведения Северного совета, хотя Норвегия не является членом Европейского союза. |
A contribution of US$ 1 million has been made by Norway to the fund, and the United Nations is taking the steps required for its practical operation. |
Норвегия внесла в фонд 1 млн. долл. США, и Организация Объединенных Наций принимает меры, необходимые для организации его практического функционирования. |
Subsequently, Australia, Cyprus, Latvia, Liechtenstein, Malta, New Zealand, the Niger, Norway, the Republic of Moldova, Senegal, Sierra Leone and Slovenia joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Австралия, Кипр, Латвия, Лихтенштейн, Мальта, Новая Зеландия, Нигер, Норвегия, Республика Молдова, Сенегал, Сьерра-Леоне и Словения присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
As of 7 May 2001, the Convention on the Participation of Foreigners in Public Life at Local Level had been ratified by six States - Denmark, Finland, Italy, the Netherlands, Norway and Sweden. |
По состоянию на 7 мая 2001 года Конвенцию об участии иностранцев в общественной жизни на местном уровне ратифицировали шесть государств: Дания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Финляндия и Швеция. |
Norway welcomed the willingness of EU to provide a military component to support the United Nations operations in Chad and the Central African Republic, without which the Organization would be unable to fulfil its own mandate. |
Норвегия приветствует готовность ЕС предоставить военный компонент для поддержки операций Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике, без которого Организация будет не способна осуществлять собственные полномочия. |
Norway looked forward to receiving the Committee's concluding observations which, together with the summary records of the meetings, would be discussed at a ministerial seminar to be held in October 2000. |
Норвегия заинтересованно ожидает заключительных замечаний Комитета, которые наряду с кратким отчетом о заседаниях станут предметом обсуждения на семинаре на уровне министров, который состоится в октябре 2000 года. |
The number of States parties is rising year by year, and Norway strongly hopes that the ICC will enjoy universal adherence in the future. |
Число государств-участников увеличивается с каждым годом, и Норвегия очень надеется на то, что в будущем МУС будет иметь универсальный состав участников. |
Norway hoped that all WTO Members would engage constructively in finding solutions to the outstanding issues in order to move towards a successful and timely conclusion of the negotiations. |
Норвегия надеется на то, что все члены ВТО будут конструктивно участвовать в отыскании решений остающихся вопросов, с тем чтобы добиться успешного и своевременного окончания переговоров. |
The Chairman of the Subcommission informed the Commission that, during the intersessional period, Norway had provided responses to all of the remaining questions posed by the Subcommission during the nineteenth session. |
Председатель Подкомиссии информировал Комиссию о том, что в межсессионный период Норвегия представила ответы на все оставшиеся вопросы, поставленные Подкомиссией в ходе девятнадцатой сессии. |
Mr. Kolby (Norway): We are deeply impressed by the achievements and the high standards of the Tribunal for the Former Yugoslavia, as reflected in various judgements as well as in the report before us. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Нас глубоко впечатляют достижения и высокие стандарты деятельности Трибунала по бывшей Югославии, которые отражены в различных решениях и в представленном нам докладе. |
For the reasons stated, Norway was unable to support the language of operative paragraph 48 and has, therefore, not joined as a sponsor of this year's draft resolution. |
По изложенным выше причинам Норвегия не может поддержать формулировку пункта 48 постановляющей части и поэтому она не может быть соавтором проекта резолюции этого года. |
The Nordic countries, Denmark, Finland, Iceland. Norway and Sweden, once again commend the International Law Commission for the adoption in 2006 of the draft articles on diplomatic protection. |
Страны Северной Европы, Дания, Финляндия, Исландия, Норвегия и Швеция, вновь выражают признательность Комиссии международного права за принятие в 2006 году проектов статей о дипломатической защите. |
Mr. Kolby (Norway) said the Millennium Summit had done much to strengthen the international community's awareness of the problems resulting from the deficiencies in financial flows to developing countries. |
Г-н Колби (Норвегия) говорит, что Саммит тысячелетия в немалой степени способствовал привлечению внимания международного сообщества к проблемам, являющимся результатом недостаточности финансовых потоков в направлении развивающихся стран. |
As Norway was a signatory to the 1951 International Labour Organization Equal Remuneration Convention, management and employees were aware of, and regularly discussed, the gender pay gap. |
Поскольку Норвегия является участником Конвенции Международной организации труда о равном вознаграждении 1951 года, руководство и работники знают о разрыве в оплате труда и регулярно обсуждают данный вопрос. |
Norway welcomes the commitment of the United States to intensify its engagement in the Middle East peace process, as outlined by President Bush before the General Assembly and by Secretary of State Colin Powell in his statement in Kentucky. |
Норвегия одобряет обязательство Соединенных Штатов интенсифицировать свое участие в ближневосточном мирном процессе, очерченное президентом Бушем в Генеральной Ассамблее и государственным секретарем Колином Пауэллом в его заявлении в Кентукки. |
Serbia has participated very actively in the Oslo process, initiated by Norway in Geneva in 2006 with a view to the adoption of a binding international legal document banning cluster munitions. |
Сербия принимает весьма активное участие в процессе Осло, инициатором которого выступила Норвегия в Женеве в 2006 году в целях принятия обязательного международно-правового документа, запрещающего кассетные боеприпасы. |
Item 9 Mr. T. Vik (Norway) |
Пункт 9 Г-н Т. Вик (Норвегия) |
Norway was satisfied that the LDCs were now specifically mentioned in the text and endorsed the statement made by Germany on behalf of the EU concerning the need for clear priorities. |
Норвегия с удовлетворением отмечает, что теперь в тексте содержится конкретная ссылка на НРС, и поддерживает заявление Германии от имени ЕС относительно необходимости установления четких приоритетов. |
Mr. Kongstad (Norway), speaking on behalf of the Group of Western European and Other States, said that he supported that suggestion. |
Г-н Конгстад (Норвегия), выступая от имени Группы западноевропейских и других государств, говорит, что он поддерживает это предложение. |