I am pleased to announce that Norway has pledged to support the voter registration process with a total of $3 million for 2008. |
Я рада сообщить о том, что Норвегия взяла обязательство поддержать процесс регистрации избирателей, выделив для этой цели в общей сложности З млн. долл. США на 2008 год. |
Norway has consistently supported the United Nations and is one of the three largest voluntary contributors to UNDP, UNICEF, UNIFEM, UNFPA and UNEP. |
Норвегия неизменно выступает в поддержку Организации Объединенных Наций и входит в число трех стран, вносящих самые крупные добровольные взносы на финансирование деятельности ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ, ЮНФПА и ЮНЕП. |
Norway takes this task seriously and is making a record-high contribution by allocating one per cent of its gross national income to international development cooperation in 2009. |
Норвегия серьезно подходит к решению этой задачи и выделяет на цели международного сотрудничества в области развития рекордный объем средств, который в 2009 году составит 1 процент от ее валового национального дохода. |
In addition, Norway pledged a $5 million contribution to the IAEA fuel bank - and encouraged other states to do the same. |
Вдобавок Норвегия пообещала внести взнос в размере 5 млн. долл. США на банк топлива МАГАТЭ и побуждала другие государства сделать то же самое. |
UNIDO's activities were relevant to the new development agenda and Norway would continue to support them both financially and through its governing bodies. |
Деятельность ЮНИДО соответствует требованиям новой повестки дня в области развития и Норвегия намерена поддерживать Организацию как в финансовом плане, так и своим участием в руководящих органах. |
Norway informed the meeting about an Internet-based support system for ESD, aimed at providing a system for knowledge-building related to sustainable development (). |
Норвегия проинформировала совещание о создании на основе Интернета системы поддержки ОУР, цель которой заключается в предоставлении системы для наращивания знаний в отношении устойчивого развития (). |
Norway would encourage a frank discussion on what we want to achieve with the Disarmament Commission and what sort of improvements could help us get there. |
Норвегия хотела бы призвать к проведению откровенной дискуссии о том, чего мы хотели бы достичь с помощью Комиссии по разоружению и улучшения какого рода могли бы помочь нам в этом. |
Norway noted the extension of the pre-trial detention period but refrained from asking a question on this which had already been extensively referred to. |
Норвегия отметила продление срока содержания под стражей до суда, но воздержалась от обращения с соответствующим вопросом, поскольку он и без того был объектом многочисленных комментариев. |
Norway stated that if accepted, the initiative for "democratic naturalization" could endanger a number of basic achievements in the field of human rights. |
Норвегия заявила, что в том случае, если инициатива "демократической натурализации" будет одобрена, это может поставить под угрозу ряд базовых достижений в области прав человека. |
Norway noted that under Polish law access to therapeutic abortion is granted on certain conditions, including when a women's health or life is at risk. |
Норвегия отметила, что в соответствии с польским законодательством возможность проведения аборта по медицинским показаниям предоставляется при определенных условиях, в том числе в тех случаях, когда здоровье или жизнь женщины находятся под угрозой. |
Mr. Skjnsberg (Norway): We congratulate you, Mr. Chairman, on your election and look forward to working with you. |
Г-н Шёнсберг (Норвегия) (говорит по-английски): Мы поздравляем Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием и рассчитываем на сотрудничество с Вами. |
Mr. STRM (Norway) said that his delegation found the system promising and would welcome further information on how it might be used. |
Г-н СТРЁМЁ (Норвегия) говорит, что его делегация находит, что система носит перспективный характер, и приветствовала бы дальнейшую информацию о том, как она могла бы быть использована. |
Consequently, Norway applied for membership of the UN Human Rights Council, to which it was elected for the period 2009-2012. |
Ввиду этого Норвегия подала заявку на вступление в членский состав Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, в который она была избрана на период 2009-2012 годов. |
The UN Committee against Torture has also expressed concern about the fact that Norway does not appear to have sufficiently good statistics in this area. |
Кроме того, Комитет против пыток Организации Объединенных Наций выразил также озабоченность по поводу того, что Норвегия, по-видимому, не располагает достаточно надежными статистическими данными в этой области. |
Norway welcomed measures taken to improve the situation in local prisons, while expressing concern about the number of reports of cruel, inhuman or degrading treatment in penitentiaries. |
Норвегия приветствовала меры, принимаемые для улучшения ситуации в местных тюрьмах, выразив при этом обеспокоенность по поводу числа сообщений о случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в местах лишения свободы. |
In a world that is becoming more and more uniform, Norway appreciates the role played by la Francophonie in championing linguistic and cultural diversity. |
С учетом того, что мир становится все более единообразным, Норвегия высоко ценит роль, которую играет МОФС в деле утверждения лингвистического и культурного многообразия. |
Norway is interested in working with others in order to stepwise improve the general technical guidelines in this area over time. |
Норвегия заинтересована в проведении совместной работы с другими субъектами, с тем чтобы со временем можно было бы постепенно улучшить общие технические руководящие принципы в этой области. |
Norway played an important part in ensuring that intercultural and inter-religious dialogue figure prominently in the Council of Europe's action plan of May 2005. |
Норвегия сыграла важную роль в деле обеспечения того, чтобы диалог между представителями различных культур и религий занял важное место в плане действий Совета Европы, принятом в мае 2005 года. |
Some government representatives noted that gender issues required policies for men as well as women (Sweden, Norway). |
Представители некоторых правительств указали, что для успешного решения гендерных проблем требуются стратегии не только в интересах женщин, но и в интересах мужчин (Швеция, Норвегия). |
In the case of the Greenland Norse, they had trade with the mother country - Norway - and that trade dwindled: partly because Norway got weaker, partly because of sea ice between Greenland and Norway. |
В случае с норвежцами Гренландии, у них была торговля со своей родной страной, Норвегией, и эта торговля прекратилась, частично из-за того, что Норвегия ослабла, а частично из-за льда в морях между Гренландией и Норвегией. |
The President invited the two co-chairs of the work programme, Mr. Zaheer Fakir (South Africa) and Mr. Georg Brsting (Norway), to present the report. |
Председатель предложил двум Сопредседателям программы работы гну Захиру Факиру (Южная Африка) и г-ну Георгу Борсингу (Норвегия) представить доклад. |
Norway has ratified the Council of Europe Convention on Action Against Trafficking in Human Beings, which establishes a monitoring mechanism to verify that countries are living up to their obligations under the convention. |
Норвегия ратифицировала Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми, которая предусматривает создание контрольного механизма для проверки соблюдения странами их обязательств по Конвенции. |
Ms. Skaare (Norway) said that it was the delegations' responsibility to produce the necessary outcomes for the Organization before the end of the main part of the session. |
Г-жа Скоре (Норвегия) говорит, что в обязанности делегаций входит подготовка необходимых заключительных документов для Организации до окончания основной части сессии. |
Of the two solutions presented, Norway would prefer the though ADR is not |
Из двух предложенных решений Норвегия предпочла бы последнее. |
In this respect, Mali and Norway are above all concerned by the situation of child soldiers, to whom particular attention must be paid within the framework of programmes of this type. |
В этой связи Мали и Норвегия больше всего обеспокоены положением детей-солдат, которым следует уделять особое значение в рамках программ такого рода. |