You see, I never speak of Agatha, because even at the thought of her name I'm unable to control my emotions. |
Я никогда не говорю об Агате, так как даже мысленно произнося ее имя, я не могу справиться со своими чувствами. |
Hundreds of millions of people, thousands of generations can live without fear, in peace, and never even know the word "Dalek". |
Сотни миллионов людей, тысячи поколений смогут жить без страха, в мире, и даже никогда не узнают слова "Далек". |
I can't even bring my boyfriend over to visit because I never know how and when you'll be acting up. |
Я даже не могу бойфренда пригласить к себе домой, потому что никогда не знаю, какой скандал ты ему устроишь. |
No, I made some short lists, I had a couple of sleepovers, but I never managed to get in the end-zone. |
Нет, я попала в несколько коротких списков, и даже была пара пробных ночевок, но мне никогда не удавалось дойти до конца. |
I mean, you never even held my hand as a kid when we crossed the street. |
Я имею в виду, ребенком ты даже никогда не держал меня за руку, когда мы переходили улицу. |
You know, even though I'm Aang's son, I never really felt like I was part of the air nation before. |
Знаешь, даже хотя я и сын Аанга, я никогда не ощущал себя кем-то из народа Воздушных кочевников. |
But even when I know I'm doing the right thing, it just never feels right. |
Но даже когда я знаю, что поступаю правильно, я никогда не ощущаю себя правой. |
Even though we have never met, |
Даже если мы никогда не встретимся, |
It's $2 million, but they'll never even notice it's gone. |
Это $2 миллиона, но там даже не обратят внимания на то, что они переметнулись. |
He's already so guilty, he'll never feel the knife go in. |
Он уже чувствует себя настолько виноватым, что даже не почувствует, как вонзается нож. |
Way I figure it, that opened up a lot of doors I never imagined walking through. |
Насколько я понимаю, для меня много дверей было открыто, которые я даже не заметил. |
Now as never before, it is important to maintain, and if possible accelerate, the pace of consideration of cases in the Tribunals in order to meet the deadlines established in resolution 1966 (2010) for the completion of their tasks. |
Сейчас как никогда важно сохранить и даже, по возможности, ускорить динамику рассмотрения дел в трибуналах, с тем чтобы уложиться в сроки их сворачивания, установленные резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности. |
In cases where response was reported, missions almost never used force, even as a last resort |
В случаях, когда сообщалось об ответных действиях, миссии почти никогда не использовали силу, даже в качестве крайней меры |
That never happened in high school. Never. |
Со мной даже в школе такого не было. |
Shop boy like me, I could never have imagined an adventure this big in order to have wished for it. |
Парнишка из лавки вроде меня даже вообразить не мог такое приключение, не то что пожелать его себе. |
No. You were that close to her once, and now, you never even mention her. |
Вы с ней когда-то были так близки, а теперь ты даже о ней не говоришь. |
After the War, nothing but ash was left for the Korean people and that is why the US declared that Korea will never rise up again even after 100 years. |
После этой войны корейскому народу остался только пепел, и именно поэтому США заявили, что Корея никогда не восстановится, даже через 100 лет. |
The Committee recommends that the State party amend its laws and policies to ensure that children under the age of 18 enrolled in higher military institutions are never the subject of voluntary recruitment, even when they receive a military education. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в его законодательство и политику, с тем чтобы дети в возрасте до 18 лет, принятые в высшие военные учреждения, ни при каких обстоятельствах не подлежали добровольному призыву, даже если они получают военную подготовку. |
Cuba has never failed to cooperate with the human rights mechanisms, even in the past when the United States resorted to a spurious anti-Cuban ploy within the defunct and discredited Commission on Human Rights. |
Куба никогда не прерывала сотрудничества с правозащитными механизмами, даже во времена клеветнической антикубинской кампании, развернутой Соединенными Штатами в рамках дискредитировавшей себя и ныне не существующей Комиссии по правам человека. |
A reliable source has informed us that the rebel soldier, the Boxer, is hiding out amidst foreigners who rip us off and use our land to grow mediocre coffee that we'd never drink. |
Из надежного источника мы узнали, что лидер повстанцев, Боксер, нашел убежище у иностранцев, которые сдирают с нас три шкуры и пользуются нашей землей, чтобы выращивать посредственный кофе, который мы даже не пьем. |
So if you just untie me, I'll leave, And I promise I will never tell anyone I ever even saw you. |
И если ты развяжешь меня, я уйду, и, я обещаю, я никогда никому не скажу, даже того, что видел тебя. |
In the endless snow, even the mountain, the blue mountain never bothers the saying... |
В бесконечном падении снега, даже гора, синяя гора никогда не побеспокоит меня своим разговором... |
The King of the Dragon Clan never runs from his enemy. Fight! |
Ты не должен бежать от боя, даже если твой противник - Король Драконов. |
We announce that changing doctors or changing hospitals was never even a consideration, given my unbreakable faith in the public health care system and Dr. Ellen Sanders. |
Объявим, что смена врачей или больниц нами даже не рассматривалась, скажем о моей нерушимой вере в общественную систему здравоохранения и доктора Эллен Сандерс. |
Whispered that I had an affair with a man that I have never even been alone with. |
Пустил слушок о том, что у меня роман с человеком, с которым я никогда даже не оставалась наедине. |